香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
樓主: komama
打印 上一主題 下一主題

合眾地方剩餘Pokemon譯名全公開(647-649除外)

[複製鏈接]
31#
 樓主| 發表於 27/11/2011 12:24 PM | 只看該作者
相信今次只有一隻是不跟台譯
就是“精靈球菇”(台譯:寶貝球菇),原因不用說你們都知道
回復

使用道具 舉報

32#
發表於 27/11/2011 05:45 PM | 只看該作者
不是叫合眾地方,TVB係叫合眾地區的
回復

使用道具 舉報

33#
發表於 27/11/2011 06:00 PM | 只看該作者
我看完TVB的譯名,就不想看TVB的bw了
回復

使用道具 舉報

34#
發表於 27/11/2011 09:55 PM | 只看該作者
回復 33# ~索羅亞~


tvb不嬲用怪譯名嫁啦
回復

使用道具 舉報

35#
發表於 28/11/2011 06:33 PM | 只看該作者
代理譯乜,TVB點都要跟啦......
回復

使用道具 舉報

36#
發表於 29/11/2011 03:46 PM | 只看該作者
有時d名真系笑死
同官方果d差別真系好大
回復

使用道具 舉報

37#
 樓主| 發表於 29/11/2011 05:44 PM | 只看該作者
646 的正式譯名為酋雷姆(話說粵音有兩個讀音,「籌」/「魷」,到底會讀邊個?)
回復

使用道具 舉報

38#
發表於 29/11/2011 06:08 PM | 只看該作者
夢啦同夢沙啦日文音,分別2隻字同三隻字
但台版叫夢夢蝕同蝕夢夢3個音,好似唔係好岩咁。

台灣要賣d白痴名,好心佢跟番日本啦,好難頂呀
回復

使用道具 舉報

39#
 樓主| 發表於 29/11/2011 06:27 PM | 只看該作者
回復 38# pochuk1234

實在唔明,英文同韓文都叫夢娜同夢莎娜啦(音譯)
點解台灣偏偏要甘玩…
回復

使用道具 舉報

40#
發表於 29/11/2011 08:50 PM | 只看該作者
回復 39# komama


當噱頭吸引人吧= ='
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 22/11/2024 04:27 AM , Processed in 0.013323 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表