香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
查看: 6106|回復: 20
打印 上一主題 下一主題

台灣今早在MOD台出了BW5-6,譯名再次膠化

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 27/2/2011 12:56 PM | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 komama 於 27/2/2011 11:06 PM 編輯

1.)ムンナ 食夢夢 (這個「夢夢」不就是no.151那個【還我夢娜】)

2.)ムシャーナ 夢夢蝕(還我夢莎娜)

3.)タブンネ 差不多娃娃  (那裡差不多,叫塔貝妮算吧)

4.)オノンド 斧牙龍

5.)オノノクス 雙斧戰龍

6.)バオップ   爆香猴


綜合以上
港譯不要跟吧(好的當然保留)
2#
發表於 27/2/2011 01:28 PM | 只看該作者
1,2,4,6還可以
3那個差不多娃娃簡直不予置評
5那個名很像機械人一樣
回復

使用道具 舉報

3#
發表於 27/2/2011 04:11 PM | 只看該作者
4很好...其他我要撞牆
回復

使用道具 舉報

4#
發表於 27/2/2011 08:50 PM | 只看該作者
人家差不多先生
他就差不多娃娃=.=
回復

使用道具 舉報

5#
發表於 27/2/2011 09:58 PM | 只看該作者
差不多娃娃 這個名字是誰取來的- -
跟タブンネ有甚麼關係?
回復

使用道具 舉報

6#
發表於 27/2/2011 10:41 PM | 只看該作者
差不多娃娃
於廣東話來說真的太嘔了
回復

使用道具 舉報

7#
發表於 27/2/2011 10:45 PM | 只看該作者
1.2 還可以容忍
3 不能接受
4.5.6 不錯
回復

使用道具 舉報

8#
發表於 27/2/2011 10:52 PM | 只看該作者
食夢夢和夢夢食有啥分別 [adore]
回復

使用道具 舉報

9#
 樓主| 發表於 27/2/2011 11:05 PM | 只看該作者
本帖最後由 komama 於 27/2/2011 11:10 PM 編輯



廣東話黎講無分別,只係調位
另外…
三兄弟譯名
天桐
寇恩
伯特

站在普通話立場是音譯,廣東話…!?

1.2 還可以容忍
3 不能接受
4.5.6 不錯
[GW]MEMORY 發表於 27/2/2011 10:45 PM


更正第6
應該係“爆香猴”

差不多娃娃
於廣東話來說真的太嘔了
hkchan5544 發表於 27/2/2011 10:41 PM




泡沫栗鼠已經接受不能
食夢夢同夢夢蝕完全不能接受

寧可這三隻用音譯,名字上最佳
差不多娃娃(咩黎架…)
回復

使用道具 舉報

10#
發表於 28/2/2011 12:23 AM | 只看該作者
本帖最後由 幻藍 於 28/2/2011 12:59 AM 編輯
差不多娃娃 這個名字是誰取來的- -
跟タブンネ有甚麼關係?
skytank 發表於 27/2/2011 09:58 PM



"多分ね"(讀: たぶんね)和 タブンネ 拼音相同 (發音有差異)
意思是"大概"/"可能"

這本來是用來搞笑的題材居然被拿了來當官譯........
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 22/11/2024 04:00 AM , Processed in 0.014010 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表