香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
查看: 3495|回復: 19
打印 上一主題 下一主題

今日撞到個SALES!

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 17/8/2010 02:41 PM | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
唉……現在d sales 連book stand係咩都唔知。

我︰「唔好意思,唔知你呢度有冇bookstand賣?」

sale ︰(講唔到野,唔明……)
...
我︰「即是比本書企係到個d架呀!」

sale ︰「我地冇企架,得訓係到,您要唔要?」

我︰(無言了) 「……」

訓係到的話洗咩要架,本書平放未訓係到……XD ……
2#
發表於 17/8/2010 02:46 PM | 只看該作者
個sales係唔係特登架?
如果係我的話,一定有種想爆粗的念頭
回復

使用道具 舉報

3#
 樓主| 發表於 17/8/2010 02:47 PM | 只看該作者
回復

使用道具 舉報

4#
發表於 17/8/2010 02:50 PM | 只看該作者
感覺上不是特登,不過真係囧左!
~夏天仔~ 發表於 17/8/2010 02:47 PM

咁佢有冇比返個囧樣你?
回復

使用道具 舉報

5#
發表於 17/8/2010 02:53 PM | 只看該作者
難怪那個Sales的,Book stand通常是解釋作書報攤。

你口中的應該是「書立」,通常稱之為Bookend / Book rack。
當然Book stand也不是完全錯誤。
回復

使用道具 舉報

6#
 樓主| 發表於 17/8/2010 02:57 PM | 只看該作者
難怪那個Sales的,Book stand通常是解釋作書報攤。

你口中的應該是「書立」,通常稱之為Bookend / Book rack。
當然Book stand也不是完全錯誤。
霏 發表於 17/8/2010 02:53 PM

是嗎,但老師跟我們說BOOK STAND也可以解作「書立」的。
回復

使用道具 舉報

7#
發表於 17/8/2010 03:07 PM | 只看該作者
BOOK STAND解作「書立」
應該是中式英語吧
回復

使用道具 舉報

8#
發表於 17/8/2010 03:56 PM | 只看該作者
本帖最後由 霏 於 17/8/2010 04:02 PM 編輯
是嗎,但老師跟我們說BOOK STAND也可以解作「書立」的。
~夏天仔~ 發表於 17/8/2010 02:57 PM


所以我也說Book Stand並不完全錯誤,只是書立的解釋當初並不存在於字典之中。
只是後來愈來愈多人誤用才將之順理成章。
回復

使用道具 舉報

9#
發表於 17/8/2010 04:08 PM | 只看該作者
見到第一句真的以為你說的book stand 是報攤=.=
那麼你有沒有叫佢比個D「訓係到」ge 書立你睇?
回復

使用道具 舉報

10#
發表於 17/8/2010 08:26 PM | 只看該作者
是嗎,但老師跟我們說BOOK STAND也可以解作「書立」的。
~夏天仔~ 發表於 17/8/2010 02:57 PM

可能他讀書時老師沒說book stand可以解作「書立」
不用開帖去串他吧
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 22/11/2024 10:12 PM , Processed in 0.014469 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表