本帖最後由 unlock-YM 於 13/2/2010 11:36 PM 編輯
這句真的有口語化的問題, 雖然不太書面語, 但也不至於是是口語吧XD 「是啊!但我們應先解決這些大針蜂!」或 「是啊!但我們應先把這些大針蜂解決!」 Roserade~~fans 發表於 13/2/2010 10:15 PM Chinglish的相反 - Englese LOL已改,謝謝! 不解,我覺得先放在尾也可啊!但是既然你說不對,就放在前面吧! p.s 這次的圖鑑如何? slsps 發表於 13/2/2010 10:23 PM 「先」字放最尾唔係正式書面語掛... 似係英式中文 Englese (唔知有冇呢個字 LOL)
一筆賬 |