本帖最後由 fish 於 9/7/2009 05:40 PM 編輯
比較正路應改為 HKPNVE a village where Hong Kong Pokemon Fans meet 不及物動詞 原句少左個主語 meet 可以是 transitive(及物) 亦可是 intransitive verb(不及物動詞) 但兩者的意思有出入 作為 transitive verb時, "meet" 可解見面、 迎合、面對等意思 作為 intransitive verb 時, "meet" 可解見面、聚合/集等意思 但只有在作為intransitive verb時 "meet" 才可以有聚合/集的意思
記得我在閉門區好像已經說過,這句子嚴格來說是沒有問題的。 這兒是understood "where we meets"的意思。 直接翻譯就是就是"在這地方,我們聚集了香港精靈粉絲"。 這是Pronoun Omision,常見於Slogan、短語、對話之中。 當然,在Old English之中,我想很多人都不接受的。 如上面段所述, "meet" 只有在intransitive 的情況下才有「聚集」的意思 如果你是用Pronoun Omission 的話, 全句就是 ...where we meet Hong Kong Pokemon fans ("meet" 沒有 "s"的,因為 we 啊) 這兒的"meet"的意思就會變成「見面」了 「見面」在這裏仍有合理的意思, 我不會在非Academic的情況下反對你用pronoun omission 但若你想保留「聚集」的意思的話,可以用hyperbaton的方式去理解此句 Hyperbaton 跟inversion相似 (甚至有人說相同), 都是不跟正常的 Word Order, 如 verb- subject, complement verb - subject等 如果原句是 a village where Hong Kong Pokemon fans meet ("meet" 沒有 "s"的,因為fans 是plural + countable) 用Verb - Subject Order的話就變成 a village where meet Hong Kong Pokemon fans. 此句在linguistic上沒有問題, 但只怕有人會因不正常的word order而理解不到句意 對啦~忘了給出名的example Edgar Allan Poe 的 "The Tell-Tale Heart" 中有一句: "Object there was none. Passion there was none. I loved the old man." 還有就是平日的 Here you are! There you go! --------------------------------------------------------------------------------------- 要說此Title 的 grammar mistake吧...."meets" 中的 "s" 令我很困惑而已 如果 meets 是由village做的話, 那 relative pronoun 的作用就令人家更困惑了 認識rhetoric/ linguistic 人的啊~如有錯誤請指正偶啊 (拜 |