| 原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/9/2008 08:43 PM 發表 很少聽牙擦仔版本 據說是漫畫用牙擦仔,tv用阿褔 還是阿褔好聽,牙擦仔太直接好hurt,小夫很怪 根據資料顯示: 為什麼叫小夫?和靜兒的問題簡直是一樣的。 大家在大長篇動畫ED時的CAST裡看見的名字是「スネ夫(SUNEO)」對吧? 「スネ」兩字漢化後是「脛」,而後方是本為漢字的夫,所以有人看見「脛夫」一譯不足為奇。 香港叫小夫的原因,個人推測是讀音的關係,SUNE兩音如果以快速讀出,音近「小」,故稱「小夫」。 為什麼漫畫叫牙擦仔、動畫叫阿福,這點小人不清楚(天音:不清楚你還敢說?!)
--------附註:by袁啟洋-------- 阿福一名不記得是台灣先用還是香港先用。用阿福一名,本人推想原因是這個角色很幸福、很富有吧…不過日文卻是相反,姓骨川可是貧苦的意思呢!(參考文傳文庫版小夫篇) 牙擦仔,這個絕對是香港文傳譯出來的。但是本人曾看過香港八十年代的盜版漫畫,這角色曾被譯作「強夫」呢!! (沒有打錯~是強夫,不是脛夫,當然根據字典的話應該譯作脛字)。至於譯作小夫,自然是拿脛夫略改喇!(至於是否如白銀所說用SUNE採取反切之法而改成『小』字,我未能肯定。)
附註 - kuru : 「小夫」一譯名該也是拆成「小」和「夫」. 日文原名中有的「夫」字相信亦是直接搬過去. 至於「小」字, 該是地道化書面對朋友稱呼的前置詞, 如「小張」,「小李」, 「小黃」, 「小林」等等. 而「阿福」中的「阿」字亦是同一原理, 只不過是比較口語化, 因要配合動畫對白. 而上面白銀提到的「牙擦仔」,「 仔」字亦是廣東話中最口語化的稱呼字, 如「 明仔」, 「 光仔」等等. 「牙擦」一詞相信亦是由他的性格而地道化衍生出來 . 另外一提在80年代的海豹版漫畫是譯作「素根夫」. 「素根」二字相信是音譯得來, 而「夫」字亦是由日文原名直搬過去 (白銀附註:SU=素,NE=根;與其說音譯不如說跟「靜香」的譯出法類同,因為都是單音漢化成字)
資料由 多啦A夢綜合討論天地 提供 [ 本帖最後由 anthonyctf 於 2/9/2008 09:32 PM 編輯 ] |
|