香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
樓主: 闇風
打印 上一主題 下一主題

[討論] 你們認為《鉑》還是《白金》?

[複製鏈接]
51#
發表於 21/6/2008 10:04 AM | 只看該作者
個人支持鉑
雖然真的不用執著
但係遲早都有統一叫法
回復

使用道具 舉報

52#
發表於 21/6/2008 10:21 AM | 只看該作者
回復

使用道具 舉報

53#
 樓主| 發表於 21/6/2008 11:07 AM | 只看該作者

回復 55# 木守宮的蛙糧-PA 的帖子

官方一早有了香港譯名
回復

使用道具 舉報

54#
發表於 21/6/2008 11:15 AM | 只看該作者

回復 55# 木守宮的蛙糧-PA 的帖子

怎會呀?
金銀所有pm都已經有了正式譯名
回復

使用道具 舉報

55#
發表於 21/6/2008 11:18 AM | 只看該作者
原帖由 jasonho1994 於 21/6/2008 11:07 AM 發表
官方一早有了香港譯名

我沒說沒官方名,有官方名又如何?人人的叫法都不同
回復

使用道具 舉報

56#
 樓主| 發表於 21/6/2008 11:26 AM | 只看該作者

回復 58# 木守宮的蛙糧-PA 的帖子

人的問題
個個都可以叫寵物小精靈做比卡超
我一陣要睇比卡超- -
回復

使用道具 舉報

57#
發表於 21/6/2008 11:46 AM | 只看該作者
名不緊要啊....
有得玩咪得~_~
大家鐘意點叫咪點叫-_-
最緊要的都是玩吧XD
回復

使用道具 舉報

58#
發表於 21/6/2008 12:01 PM | 只看該作者
個人認為, 首先要搞清楚翻譯及直譯

一般來說, 翻譯除了要保留原有的意思外, 好的翻譯, 對於目標語言的使用者來說, 應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢.
但直譯就是直接翻譯, 可以盡量保留原文的意思, 但可能對於目標語言的使用者來說, 比較難以完全理解

所以這個情況, 我主張使用直譯而不是翻譯, 所以我認為是鉑而不是白金
回復

使用道具 舉報

59#
發表於 21/6/2008 12:18 PM | 只看該作者
暫時來說,我轉向「鉑金」
算保留原意吧...
回復

使用道具 舉報

60#
發表於 21/6/2008 03:01 PM | 只看該作者
難理解就唔可以係白金?
OMG
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 23/11/2024 10:50 PM , Processed in 0.013800 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表