香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
樓主: anteater
打印 上一主題 下一主題

星數表的精靈中文名稱

 關閉 [複製鏈接]
11#
發表於 13/4/2008 06:46 PM | 只看該作者
回蟻大

雷公應該比起雷皇更多人聽過吧- -
回復

使用道具 舉報

12#
發表於 13/4/2008 07:12 PM | 只看該作者
用pbo個名,可以方便大家係pbo搵精靈,從宜知道星數
回復

使用道具 舉報

13#
發表於 13/4/2008 07:22 PM | 只看該作者
保留現有的,再做一個全部是PBO名的表,當然空間可能是問題
看如果不能我選方案三,不過看投票結果我應該快點把現有星數表儲存在電腦了
回復

使用道具 舉報

14#
發表於 13/4/2008 07:25 PM | 只看該作者
原帖由 David_Dragon 於 13/4/2008 06:39 PM 發表
我個人比較支持用港譯(或者叫大陸譯吧)的.....

畢竟我地呢個壇大部分(應該全部吧~)都是香港的朋友.....用港譯應該容易接受D.....

而且呢一個表前面有齊所有全國NO.....對岩NO....應該點都唔會認錯瓜....= =

...

其實我覺得只寫英文名就夠了..呵呵
回復

使用道具 舉報

15#
發表於 13/4/2008 09:04 PM | 只看該作者
蟻大都做好了..
反正是外連
並存沒衝突
回復

使用道具 舉報

16#
 樓主| 發表於 13/4/2008 09:10 PM | 只看該作者
原帖由 「夜」 於 13/4/2008 06:46 PM 發表
回蟻大

雷公應該比起雷皇更多人聽過吧- -

不是多不多人聽過的問題,純從美觀角度看 - -
雷公讓人想起中國傳說中的雷公電母怪怪的,而且帝皇君和公是2種東西。
回復

使用道具 舉報

17#
發表於 13/4/2008 09:43 PM | 只看該作者
個人比較喜歡忠於原作日文名的譯名=w=

原帖由 anteater 於 13/4/2008 09:10 PM 發表

不是多不多人聽過的問題,純從美觀角度看 - -
雷公讓人想起中國傳說中的雷公電母怪怪的,而且帝皇君和公是2種東西。

雷公(雷皇)的日文名是ライコウ , 本來就是雷公(漢字)的日文讀音
因此我覺得忠於日文原名的譯名"雷公"比較適合=w=

[ 本帖最後由 幻藍 於 13/4/2008 09:48 PM 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

18#
 樓主| 發表於 14/4/2008 01:38 AM | 只看該作者
規則肯定只使用一個中文名,而不使用內地名的結果是,我們的規則打不進內地論壇。
因為我沒可能每次都手動翻譯然後承諾內地我能夠保持規則資料同步更新。
但使用現有的中文名有方便本地宣傳的好處。
所以是兩難局面。主要看我們會員對中文名是否陌生,以及內地論壇是否重要。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 25/11/2024 12:13 AM , Processed in 0.014088 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表