香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
樓主: dolphin_ice
打印 上一主題 下一主題

[原創] 我又貼小說 :P

[複製鏈接]
11#
發表於 23/12/2007 11:44 PM | 只看該作者
sor...我無能為樓主縮短....
回復

使用道具 舉報

12#
發表於 24/12/2007 12:21 AM | 只看該作者
網上程式翻譯的文大多文路不通 睇左等於冇睇
支持dolphin_ice ^^
雖然未睇晒
宜家zzz先 聽日再睇過
回復

使用道具 舉報

13#
發表於 24/12/2007 12:24 AM | 只看該作者
註:google翻譯能力不佳,只能翻譯一些,一少部分未能翻到,可能是 樓主問題

我不能說dolphin的用字或文法沒有錯誤,但麻煩你抽樣看看小說內容及翻譯內容作比後再發文好了
義務性地自願去翻譯是值得加許,但光用翻譯機不負責任地翻譯,未免讓人有點「敷衍交差」的感覺
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

回topic:
沒怎去詳看,只是略略地Scan了兩次
CH2開始的某些spelling是故意的吧,偶對於這類的角色感覺不錯=]
用字方面可以選些較美的:
e.g. calm, peaceful ocean
用"placid" 代替"calm, peaceful"可令句子更condense, 讀起來時更順
而且calm跟peaceful的意思有點重疊,文中太多這類的句子會令人感到有點冗贅

分隔線後的:
我知我沒資格說甚麼....不喜歡的話無視吧(泣奔
回復

使用道具 舉報

14#
發表於 24/12/2007 09:27 AM | 只看該作者
好的,我會抽空抽樣看看的
回復

使用道具 舉報

15#
發表於 24/12/2007 12:19 PM | 只看該作者
你怎樣替他做呢?

等樓主自力更新嗎......

我支持你!!!!
回復

使用道具 舉報

16#
 樓主| 發表於 25/12/2007 09:31 PM | 只看該作者
原帖由 fish 於 24/12/2007 12:24 AM 發表

我不能說dolphin的用字或文法沒有錯誤,但麻煩你抽樣看看小說內容及翻譯內容作比後再發文好了
義務性地自願去翻譯是值得加許,但光用翻譯機不負責任地翻譯,未免讓人有點「敷衍交差」的感覺
------------------- ...

PLACID是個好字
以後有機會會用

SPELLING是故意的
回復

使用道具 舉報

17#
發表於 29/12/2007 05:23 PM | 只看該作者
可惡,沒想到有英文文章出現了
版規這下尷尬了,,,,,(倒
回復

使用道具 舉報

18#
 樓主| 發表於 29/12/2007 08:13 PM | 只看該作者
呀...別禁英文文章呀...
回復

使用道具 舉報

19#
發表於 31/12/2007 01:20 PM | 只看該作者
隨便看看..找到連體字囧
sayno--> say no?
anyresponsibilities --> any responsibilities?
flutesstopped -->flutes stopped?

[ 本帖最後由 sy 於 31/12/2007 01:21 PM 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

20#
發表於 31/12/2007 01:33 PM | 只看該作者
原帖由 sy 於 31/12/2007 01:20 PM 發表
隨便看看..找到連體字囧
sayno--> say no?
anyresponsibilities --> any responsibilities?
flutesstopped -->flutes stopped?

SPELLING是故意的


角色Delphine有不少時候都是把字黏在一起讀的
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 28/10/2024 02:34 AM , Processed in 0.013297 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表