| 本帖最後由 supersaiyan 於 13/5/2016 01:05 AM 編輯
「內地先叫係因為用先行方式確定無問題先再用」 佢係大陸測試寶可夢呢個名,同現在直接在香港使用呢個名,我諗唔到有咩邏輯關係..想係香港用,就黎香港試,唔係在大陸試。 精靈寶可夢,呢個譯名,老任早在2010時已經在大陸註冊,時至2016年,先在香港註冊精靈寶可夢呢個商標,而家同你講早在2010年就十分重視香港市場所以改左個咁既名,你仍然相信老任既說話? 滿足譯名統一問題既解決方案??我或者講清楚我既立場「根本唔應該統一」 例如要美國人講開美式英文,英國人講開英式英文,一直相安無事,突然而家有人走出黎話,要統一大家一齊講「X式英文」。你覺得有冇必要呢? 你強調粵語玩家人少,根本意義不大。如果任天堂一開始係因為粵語玩家少,唔在意,講明「日月版會出台灣版既繁體中文及大陸既簡體中文」,咁樣我諗就算見到寶可夢、皮卡丘3個字係隻GAME出現,都冇乜人會嘈佢,但而家個情況係「佢把口話重視香港市場,但又做D唔重視香港市場既行為」。 關於你話只有pikachu有音譯問題,我想講一套作品本身既名稱,以及作品主角既名稱,我唔認為2者份量係咁輕。加上,其他音譯不符既例子都唔係冇。 凱西 胡迪 可達鴨 肯泰羅 凱羅斯 快龍 哈克龍 我唔認為用粵語講出黎係相似。基本上要用國語讀先相似。 又講下非音譯問題。例如瓦斯,一般香港係稱作氣體。所以瓦斯彈一樣唔適合出現在香港。 另外,不要忘記PM仲有大量招式名稱,當中會出現幾多類似瓦斯呢D例子呢?我個人不敢想像。
西班牙文咁大個市場, 都冇西班牙文名, 唔知點解係用英文名. Pokemon 0係南美洲既市場絶對大過歐洲. 所以廣東話不被受"尊重" 根本正常到不得了. 容許我COPY AND PASTE 而家個情況係「佢把口話重視香港市場,但又做D唔重視香港市場既行為」。 |
|