香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
樓主: @爆次郎@
打印 上一主題 下一主題

這是論壇的grammatical mistake嗎

[複製鏈接]
11#
發表於 10/7/2009 12:10 AM | 只看該作者


有時候,字典不代表一切喔,尤其是Yahoo字典喔。
Grammar在進步,時代在進步,英文在進步。
正如幾年前,連Video-gaming這種phrase甚至還沒有存在。

但今天的重點沒有在這兒。

記得我在閉門區好像已經說過,這句子嚴格來說是沒有問題的。

這兒是understood "where we meets"的意思。
直接翻譯就是就是"在這地方,我們聚集了香港精靈粉絲"。
這是Pronoun Omision,常見於Slogan、短語、對話之中。

當然,在Old English之中,我想很多人都不接受的。
回復

使用道具 舉報

12#
發表於 10/7/2009 12:15 AM | 只看該作者
anyway, 無論點講 個BANNER都唔會改
要改一早就會改
回復

使用道具 舉報

13#
發表於 10/7/2009 06:08 AM | 只看該作者
本帖最後由 fish 於 9/7/2009 05:40 PM 編輯
比較正路應改為
HKPNVE a village where Hong Kong Pokemon Fans meet
不及物動詞
原句少左個主語

meet 可以是 transitive(及物) 亦可是 intransitive verb(不及物動詞)
但兩者的意思有出入
作為 transitive verb時, "meet" 可解見面、 迎合、面對等意思

作為 intransitive verb 時, "meet" 可解見面、聚合/集等意思

但只有在作為intransitive verb時 "meet" 才可以有聚合/集的意思
記得我在閉門區好像已經說過,這句子嚴格來說是沒有問題的。

這兒是understood "where we meets"的意思。
直接翻譯就是就是"在這地方,我們聚集了香港精靈粉絲"。
這是Pronoun Omision,常見於Slogan、短語、對話之中。

當然,在Old English之中,我想很多人都不接受的。

如上面段所述, "meet" 只有在intransitive 的情況下才有「聚集」的意思
如果你是用Pronoun Omission 的話, 全句就是 ...where we meet Hong Kong Pokemon fans ("meet" 沒有 "s"的,因為 we 啊)
這兒的"meet"的意思就會變成「見面」了
「見面」在這裏仍有合理的意思, 我不會在非Academic的情況下反對你用pronoun omission

但若你想保留「聚集」的意思的話,可以用hyperbaton的方式去理解此句
Hyperbaton 跟inversion相似 (甚至有人說相同), 都是不跟正常的 Word Order, 如 verb- subject, complement  verb - subject等

如果原句是 a village where Hong Kong Pokemon fans meet ("meet" 沒有 "s"的,因為fans 是plural + countable)
用Verb - Subject Order的話就變成 a village where meet Hong Kong Pokemon fans.
此句在linguistic上沒有問題, 但只怕有人會因不正常的word order而理解不到句意

對啦~忘了給出名的example
Edgar Allan Poe 的 "The Tell-Tale Heart" 中有一句:
"Object there was none. Passion there was none. I loved the old man."

還有就是平日的
Here you are! There you go!
---------------------------------------------------------------------------------------
要說此Title 的 grammar mistake吧...."meets" 中的 "s" 令我很困惑而已
如果 meets 是由village做的話, 那 relative pronoun 的作用就令人家更困惑了

認識rhetoric/ linguistic 人的啊~如有錯誤請指正偶啊 (拜
回復

使用道具 舉報

14#
發表於 10/7/2009 08:43 AM | 只看該作者
這兒是understood "where we meets"的意思。
直接翻譯就是就是"在這地方,我們聚集了香港精靈粉絲"。
這是Pronoun Omision,常見於Slogan、短語、對話之中。幻將 發表於 10/7/2009 12:10 AM

這涉及了semantics的範疇了

抱歉的說
我可不認為"where we meet" is understood and can thus be omitted
廣告中的pronoun omission多數是omit了產品的名稱, 那會是established topic, so it's fine
對話中的當然也對照前文, 已不必重覆shared knowledge
以上所說可省略的都算是old information

可是, 這個banner的語句沒前文沒後理, 從沒提出或暗示過"we"是slogan中的主語 -- "we" is new information
這個banner只有一個established topic, 就是HKPNVE, 就算要用pronoun omission最多只能omit HKPNVE
如果大家同意以上分析, 那麼, 這個banner根本沒有pronoun omission, 而是一句relative clause
接下來又回到上頁最底層的分析了
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 25/11/2024 01:02 PM , Processed in 0.012534 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表