香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
樓主: Treecko
打印 上一主題 下一主題

初代pokemon官方中文譯名公報

[複製鏈接]
11#
發表於 11/5/2016 04:15 PM | 只看該作者
其實係唔係有d名跟港譯有d跟台譯
唔太清楚台譯d名
所以唔知d名係跟港譯
定港譯同台譯都係一樣
回復

使用道具 舉報

12#
發表於 11/5/2016 05:50 PM | 只看該作者
跟港譯
跟台譯
港台譯一樣
唔跟港台譯
回復

使用道具 舉報

13#
發表於 11/5/2016 07:04 PM | 只看該作者
生活壓力大, 點都要搵野嘈
回復

使用道具 舉報

14#
發表於 11/5/2016 08:35 PM | 只看該作者
本帖最後由 certidu 於 11/5/2016 08:36 PM 編輯
Ken 發表於 11/5/2016 03:21 PM
皮神就係皮神
我鐘意點叫就點叫(好似係
FB一堆人嘈老任投共


+1

其實我欣賞老任唔係將所有譯名轉晒做某一個地區的譯名就算
從「精靈寶可夢」到「拉普拉斯」
睇得出老任係有花過心思考慮過統一譯名呢個問題
回復

使用道具 舉報

15#
發表於 11/5/2016 09:20 PM | 只看該作者
我覺得老任舊世代譯名都係掛下名,真正想做的是從第5代起的譯名統一
因為舊世代就算改了名都沒有人會理由新名
回復

使用道具 舉報

16#
發表於 11/5/2016 09:39 PM | 只看該作者
大乜鬼陸呀
成件事都係港台合一既問題.

真係好睇唔過眼d 人咩都政治化.

你望真d-- 太陽月亮根本唔會0係大陸發行.
簡體字明明係比新加坡同馬來西亞用.
回復

使用道具 舉報

17#
發表於 12/5/2016 09:58 AM | 只看該作者
Ken 發表於 11/5/2016 03:21 PM
皮神就係皮神
我鐘意點叫就點叫(好似係
FB一堆人嘈老任投共

怎能用其他PM跟比卡超相比
===

老實說我自己向來都沒記住251之後的中文譯名
反正都是用日文玩, 稱呼PM時都是用俗稱(鋼鳥/火雞/鬼龍之類的)
破壞童年的中文化什麼的我當從來沒發生過好了(逃避現實
回復

使用道具 舉報

18#
發表於 12/5/2016 02:38 PM | 只看該作者
碌一碌facebook D負能量又番哂黎

一個二個小學雞係度嘈
回復

使用道具 舉報

19#
發表於 12/5/2016 08:50 PM | 只看該作者
本帖最後由 supersaiyan 於 12/5/2016 10:29 PM 編輯

老任投唔投共我唔評論,但有幾樣野要知道。
精靈寶可夢根本唔係咩有心思譯名,老任話結合左港版既"精靈",同台版既"寶",根本係大話。實情係早幾年老任想係大陸註冊商標,但好多譯名一早俾人註冊晒,就逼於無奈選擇左精靈寶可夢註冊,而家就把呢個名強行搬黎香港用。

另外,成件事最令我不滿既係老任唔尊重粵語。
老任講明,繁體係為左照顧香港+台灣地區玩家,但港台2地講緊唔同語言,根本冇可能強行統一。而家佢無視左粵語讀音中皮卡丘係讀唔出pikachu,絕對係對香港地區玩家既不尊重,不尊重粵語。
回復

使用道具 舉報

20#
發表於 12/5/2016 09:53 PM | 只看該作者
supersaiyan 發表於 12/5/2016 08:50 PM
老任投唔投共我唔評論,但有幾樣野要知道。
精靈寶可夢根本唔係咩有心思譯名,老任話結束左港版既"精靈", ...

無法認同大話一說
呢個名係發現出現問題之後,討論咗一段長時間先得出既可接受譯名
你話佢怪係正常,但係話佢無心思?你搬到呢四個譯名以外好聽正常既譯名+講得出背後意思先再話佢無放心思

比卡超->皮卡丘只係151其中一個譯名
大比鳥又要走出嚟話比你地知成日被無視既痛苦
再況者 邊個話比你知係要就返「粵語」?有三地(同華人社區)都共同既書面語,點解老任又要特登去就你一個使用人數唔知有冇一萬既粵語?
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 4/2/2025 07:55 AM , Processed in 0.017290 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表