香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
查看: 4230|回復: 24
打印 上一主題 下一主題

[轉載] 港版「寵物小精靈保育家與蒼海的王子瑪納霏」 7-6 日發售(今次係群英社譯的)

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 4/7/2007 02:37 PM | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

                               
登錄/註冊後可看大圖


                               
登錄/註冊後可看大圖


來源:http://www.pikachu-plaza.com/forum/viewthread.php?tid=3224&extra=page%3D1

原來今次譯名係群英社譯的。就連㊣皮卡丘台灣道館都投降,改採群英社正譯「保育家」。

以下是㊣皮卡丘台灣道館的更新紀錄誌

7/29
‧道館即日起投降,改採群英社正譯「保育家」與「捕獵」

[ 本帖最後由 251386 於 30/7/2007 04:27 PM 編輯 ]

評分

參與人數 1金幣 +2收起 理由
【路比】+ 2內容不錯!

查看全部評分

2#
發表於 4/7/2007 02:42 PM | 只看該作者
啥?誰譯保育的?OTL
回復

使用道具 舉報

3#
 樓主| 發表於 4/7/2007 02:49 PM | 只看該作者
好似係徦的,為何會用日文的,而唔用的呢?
回復

使用道具 舉報

4#
發表於 4/7/2007 02:49 PM | 只看該作者
"救援隊"或"巡邏警備隊"不就可以嗎?
"保育家"似乎歪曲意思~

還有..."瑪納霏"三個字的字體很怪......
和標題有點"衝突"的感覺~

[ 本帖最後由 elvis 於 4/7/2007 14:51 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

5#
發表於 4/7/2007 03:31 PM | 只看該作者
有點討厭用「保育家」...............

「瑪納霏」三個字..............
有種說不出的「怪」-.-"
回復

使用道具 舉報

6#
發表於 4/7/2007 03:39 PM | 只看該作者
保育家
會令我諗起可以令pm們生蛋的地方

港譯既野,通常都係好奇怪~~~
回復

使用道具 舉報

7#
發表於 4/7/2007 10:16 PM | 只看該作者
援助者都仲接受到呀,保育家......= =
回復

使用道具 舉報

8#
發表於 4/7/2007 10:24 PM | 只看該作者
原帖由 tamsunny 於 4/7/2007 15:31 發表
有點討厭用「保育家」...............

「瑪納霏」三個字..............
有種說不出的「怪」-.-"

叫"瑪娜菲"順口點吧?(個人意見)但"瑪納霏"早就是認可的譯名了~
回復

使用道具 舉報

9#
發表於 4/7/2007 10:41 PM | 只看該作者
第一刻以為是內地的老翻,但看到粵語配音
回復

使用道具 舉報

10#
發表於 4/7/2007 10:59 PM | 只看該作者
"保育家"
好叫唔叫為什麼叫"保育家"
我覺得好怪.....= =
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 27/10/2024 10:20 PM , Processed in 0.014366 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表