香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
查看: 6108|回復: 20
打印 上一主題 下一主題

台灣今早在MOD台出了BW5-6,譯名再次膠化

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 27/2/2011 12:56 PM | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 komama 於 27/2/2011 11:06 PM 編輯

1.)ムンナ 食夢夢 (這個「夢夢」不就是no.151那個【還我夢娜】)

2.)ムシャーナ 夢夢蝕(還我夢莎娜)

3.)タブンネ 差不多娃娃  (那裡差不多,叫塔貝妮算吧)

4.)オノンド 斧牙龍

5.)オノノクス 雙斧戰龍

6.)バオップ   爆香猴


綜合以上
港譯不要跟吧(好的當然保留)
21#
發表於 13/3/2011 10:52 PM | 只看該作者
1.)ムンナ 食夢夢 (這個「夢夢」不就是no.151那個【還我夢娜】):底線...

2.)ムシャーナ 夢夢蝕(還我夢莎娜):不能接受了...發夢都要蝕

3.)タブンネ 差不多娃娃  (那裡差不多,叫塔貝妮算吧):你就差不多,人地差不多先生你又差不多,,,

4.)オノンド 斧牙龍:哩個可接受

5.)オノノクス 雙斧戰龍:都可以接受!

6.)バオップ   爆香猴:爆香猴...爆香隻馬騮?煮[食送]咩...

三兄弟譯名
天桐
寇恩
伯特
^人物譯名多數睇譯音
回復

使用道具 舉報

20#
發表於 13/3/2011 10:00 PM | 只看該作者
第6個名...好似啲食譜教人整"食送"
爆香猴~~(用薑還是蒜頭?)
回復

使用道具 舉報

19#
發表於 13/3/2011 08:37 PM | 只看該作者
第7集:藤藤蛇 迷人收服
第8集:火紅不倒翁與達摩狒狒 鐘塔的秘密
第9集:蜈蚣王發飆 救出牙牙
回復

使用道具 舉報

18#
發表於 10/3/2011 03:28 PM | 只看該作者
爆香猴=爆響口(?
回復

使用道具 舉報

17#
 樓主| 發表於 9/3/2011 06:26 PM | 只看該作者
原來タブンネ,群○社完全譯錯了
轉自巴哈

原文地址:http://forum.gamer.com.tw/Co.php ... ;author=spring11188

首先我先解釋No.531 タブンネ的命名

第一步先分解成「タブン」和「ネ」
有學過日文的可以清楚知道「タブン」是有意義的

然後有三組漢組的假名都是「タブン」
分別是「多分」、「他聞」、「多聞」

「多分」指的是大概、差不多的意思。用於對事物程度描寫使用。(台灣翻譯的選擇)
「他聞」指被他人聽見
「多聞」這個就跟中文字一樣。博識的意思。

接下來是遊戲中,對於タブンネ的生物介紹描寫(第一次收服時,和看圖鑑時的文字介紹)
黑:
  みみの しょっかくで あいてに ふれると しんぞうの おとで たいちょうや きもちが わかるのだ。
借由耳朵觸碰對方聽取心臟聲音,可以了解對方的身體狀況和心情。
白:
  けたはずれの ちょうりょくを もつ。かすかなおとで まわりの ようすを レーダーのように キャッチする。
具有明顯差異的聽力。能夠像雷達般感知周微細小的聲音
這樣大家大概都了解它「タブン」指的是哪一組漢字吧
答案是「他聞」。而「ネ」加上去唸起來比較可愛一點= w=
顯然地,台灣的翻譯不只爛,根本就是錯的。
我都懷疑對方會不會日文,其實是查電子辭典的吧!!(話說都曾有overheat的黑歷史)
我不是日文系的,只是大學選修,也是大學初學的。
雖然我考過三級(為現在四級)沒過,其實是我沒去考........至於我有幾級的實力,這是禁止事項。提示我能看NHK的大河劇(無中文字幕) = w=
既使我不是專業日文系,我也知道翻譯不能亂翻。
尤其是要一直沿用下去的翻譯更要慎重。
我相信日本任天堂的Pokémon社,一定有提供タブンネ生物描寫的相關資料
所以還會翻錯真的是很誇張。
當你知道台灣代理商的這種翻譯,簡直就是把觀眾當白痴。
而日方我想可能是比較不在乎中文實際被取成怎樣,只要能賣出去就好。因為台灣亂翻這不是唯一作品。

台灣代理商:「反正台灣的觀眾很多人不懂日文,大概翻一下就好了。」
翻譯:「這樣我輕鬆多了。嘿嘿」
以上對話,如有雷同,純屬巧合。不代表本人立場,我是被附身的。
回復

使用道具 舉報

16#
發表於 1/3/2011 06:10 PM | 只看該作者
4,5個名最似人樣,不pm樣
其他個的請摺埋.......
回復

使用道具 舉報

15#
發表於 28/2/2011 09:44 PM | 只看該作者
最僧依道唔太比講粗口…
唔係我今次一定會係道鬧x佢
回復

使用道具 舉報

14#
發表於 28/2/2011 08:43 PM | 只看該作者
果班人個腦裝屎架!!!
根本就係亂來的
TVB快D改番D譯名啦唔該
我真係5想再聽到呢D垃圾啦
回復

使用道具 舉報

13#
發表於 28/2/2011 06:35 PM | 只看該作者
事實上4叫刃牙龍,5叫斧牙龍更適合,
唔明班人個腦裝乜...
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 24/11/2024 04:16 PM , Processed in 0.014359 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表