香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
查看: 9745|回復: 96
打印 上一主題 下一主題

叮噹與多啦A夢

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 7/8/2008 08:03 PM | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
有某人話叮噹不同多啦A夢

所以我希望各位村民明白知道那人的錯

叮噹是香港早期的名字,但約2000年前為了統一世界譯名
香港改名為多啦A夢

叮噹及多啦A夢有一個特別之處
就是離不開1293

他身高129.3cm
體重129.3kg
腰圍129.3cm
頭圍129.3cm
見到老鼠的逃跑速度129.3km/h
見到老鼠的跳起高度129.3cm
馬力129.3匹


最重要的是他的生日日期係設定於2112年9月3日

並不如某些人的錯誤資料
原帖由 xxxx8x20x0 於 7/8/2008 07:43 PM 發表

唔同
叮噹個頭大d  身體小d  很可愛



希望我這個帖子令一些人更清楚叮噹與多啦A夢
唔知有冇人鍾意pm同時也喜歡叮噹?
97#
發表於 3/9/2008 03:02 PM | 只看該作者
回復

使用道具 舉報

96#
發表於 3/9/2008 02:59 PM | 只看該作者
話說今天是叮噹的生日啊!
回復

使用道具 舉報

95#
發表於 2/9/2008 10:25 PM | 只看該作者
原帖由 vcdamdam 於 2/9/2008 10:01 PM 發表

我覺得你post link會好些
這樣cp很難看得懂..


[題外話]請問你有否看完全劇?[/題外話]


那胖虎是什麼?

胖虎沒那麼hurt,虎都算是褒意吧
不過我還是愛叫技安
回復

使用道具 舉報

94#
發表於 2/9/2008 10:13 PM | 只看該作者
原帖由 vcdamdam 於 2/9/2008 10:01 PM 發表

我覺得你post link會好些
這樣cp很難看得懂..


[題外話]請問你有否看完全劇?[/題外話]


那胖虎是什麼?


有ga!
點解咁問呢??
回復

使用道具 舉報

93#
發表於 2/9/2008 10:02 PM | 只看該作者

回復 112# anthonyctf 的帖子

好詳細
不過現在已經習慣了小夫這個名了
回復

使用道具 舉報

92#
發表於 2/9/2008 10:01 PM | 只看該作者
原帖由 anthonyctf 於 2/9/2008 09:29 PM 發表


根據資料顯示:

為什麼叫小夫?和靜兒的問題簡直是一樣的。
大家在大長篇動畫ED時的CAST裡看見的名字是「スネ夫(SUNEO)」對吧?
「スネ」兩字漢化後是「脛」,而後方 ...

我覺得你post link會好些
這樣cp很難看得懂..

原帖由 Bon! 於 2/9/2008 09:50 PM 發表


係呀....7人的魔法使者-,-
就係佢 -,-

[題外話]請問你有否看完全劇?[/題外話]

原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/9/2008 08:43 PM 發表

很少聽牙擦仔版本
據說是漫畫用牙擦仔,tv用阿褔
還是阿褔好聽,牙擦仔太直接好hurt,小夫很怪

那胖虎是什麼?
回復

使用道具 舉報

91#
發表於 2/9/2008 09:50 PM | 只看該作者
原帖由 vcdamdam 於 2/9/2008 04:22 PM 發表

你在那裡看過?
我只是看過7人之魔法使/師..orz


係呀....7人的魔法使者-,-
就係佢 -,-
回復

使用道具 舉報

90#
發表於 2/9/2008 09:29 PM | 只看該作者
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/9/2008 08:43 PM 發表

很少聽牙擦仔版本
據說是漫畫用牙擦仔,tv用阿褔
還是阿褔好聽,牙擦仔太直接好hurt,小夫很怪


根據資料顯示:

為什麼叫小夫?和靜兒的問題簡直是一樣的。
大家在大長篇動畫ED時的CAST裡看見的名字是「スネ夫(SUNEO)」對吧?
「スネ」兩字漢化後是「脛」,而後方是本為漢字的夫,所以有人看見「脛夫」一譯不足為奇。
香港叫小夫的原因,個人推測是讀音的關係,SUNE兩音如果以快速讀出,音近「小」,故稱「小夫」。
為什麼漫畫叫牙擦仔、動畫叫阿福,這點小人不清楚(天音:不清楚你還敢說?!)



--------附註:by袁啟洋--------


阿福一名不記得是台灣先用還是香港先用。用阿福一名,本人推想原因是這個角色很幸福、很富有吧…不過日文卻是相反,姓骨川可是貧苦的意思呢!(參考文傳文庫版小夫篇)
牙擦仔,這個絕對是香港文傳譯出來的。但是本人曾看過香港八十年代的盜版漫畫,這角色曾被譯作「強夫」呢!! (沒有打錯~是強夫,不是脛夫,當然根據字典的話應該譯作脛字)。至於譯作小夫,自然是拿脛夫略改喇!(至於是否如白銀所說用SUNE採取反切之法而改成『小』字,我未能肯定。)

附註 - kuru :


「小夫」一譯名該也是拆成「小」和「夫」.
日文原名中有的「夫」字相信亦是直接搬過去. 至於「小」字, 該是地道化書面對朋友稱呼的前置詞, 如「小張」,「小李」, 「小黃」, 「小林」等等. 而「阿福」中的「阿」字亦是同一原理, 只不過是比較口語化, 因要配合動畫對白.
而上面白銀提到的「牙擦仔」,「 仔」字亦是廣東話中最口語化的稱呼字, 如「 明仔」, 「 光仔」等等. 「牙擦」一詞相信亦是由他的性格而地道化衍生出來 .
另外一提在80年代的海豹版漫畫是譯作「素根夫」. 「素根」二字相信是音譯得來, 而「夫」字亦是由日文原名直搬過去
(白銀附註:SU=素,NE=根;與其說音譯不如說跟「靜香」的譯出法類同,因為都是單音漢化成字)
資料由 多啦A夢綜合討論天地 提供


[ 本帖最後由 anthonyctf 於 2/9/2008 09:32 PM 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

89#
發表於 2/9/2008 08:43 PM | 只看該作者
原帖由 anthonyctf 於 2/9/2008 06:10 PM 發表


牙擦仔係早少少
阿福再後期少少

很少聽牙擦仔版本
據說是漫畫用牙擦仔,tv用阿褔
還是阿褔好聽,牙擦仔太直接好hurt,小夫很怪

[ 本帖最後由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/9/2008 08:44 PM 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 30/11/2024 01:21 PM , Processed in 0.015079 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表