註一: 這位 bitchchecker 的德文程度似乎不是很好, 所以英文版譯者也在英文詞句中"故意"製造一些錯字... 所以我在翻譯成中文時,也比照原意"製作"一些錯字... 註二: 原文為 buy buy (應為 bye bye) 註三: 在某些交談室,有髒話管理控制,如果遇到髒話,程式會轉換髒話成 [Please control your cussing] (請控制你的粗魯言行) 註四: 譯者功力不足... 無法理解"jackson and chill" 為何意? 所以此句省略... 原文照登! (原文照登(德文): Bitch gib dir lieber nen jackson und chill du laesst dich provozieren und lieferst den kleinen pupertierenden Maedchen immer wieder neuen stoff) (原文照登(英文): biatch give yourself a jackson and chill you're letting them provoce you and give those little girls new material all the time) 註五: 2 PAC (tupac) 是嘻哈饒舌界的傳奇人物,1996 年遭黑幫槍殺,卒年 25 歲。由此推斷 bitchchecker 是個 HipHop 迷,而且還是個 2 Pac 的死忠擁護者。譯者對"嘻哈饒舌"曲風的知識非常貧乏^^||| 感謝網友 Cokeophilia 提供資訊。