香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
查看: 4890|回復: 13
打印 上一主題 下一主題

如何把這些中文譯成英文?﹙最後更新:13-2-2006﹚

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 22/1/2006 05:23 PM | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
如何把這些中文譯成英文?

1.「老實說」
例如:老實說,我其實很懶惰。

2.「冤枉」
例如:他冤枉了我。

3‧「
14#
發表於 26/2/2006 08:57 PM | 只看該作者
「箍牙」: Wear braces
回復

使用道具 舉報

13#
發表於 21/2/2006 01:00 AM | 只看該作者
3. arm-wrestling
I found this in my History textbook today ^^"
回復

使用道具 舉報

12#
發表於 5/2/2006 11:36 PM | 只看該作者
1.老實說 -> actually
2.冤枉 -> misunderstand

3.
回復

使用道具 舉報

11#
發表於 2/2/2006 06:32 PM | 只看該作者
原帖由 anthony 於 2006-2-2 12:59 PM 發表




在 yahoo 字典找不到 …

一篇作文裏,不可能所有詞語都可以查得到的...
對了,可以寫成「扳手腕」
回復

使用道具 舉報

10#
 樓主| 發表於 2/2/2006 12:59 PM | 只看該作者
回復

使用道具 舉報

9#
發表於 2/2/2006 12:47 PM | 只看該作者
原帖由 anthony 於 2006-2-2 12:04 PM 發表

不,不…
我想問的是兩個人真的用兩隻手來鬥大力。﹙用了些口語,請多多見諒﹚

那麼或許你可以用「較勁」...
*這不是口語
回復

使用道具 舉報

8#
 樓主| 發表於 2/2/2006 12:04 PM | 只看該作者
原帖由 幻將 於 2006-2-1 11:28 PM 發表
「拗手瓜」的書面語可以可以譯成「決一勝負」、「決一高下」、「比高低」、「比試」等等

不,不…
我想問的是兩個人真的用兩隻手來鬥大力。﹙用了些口語,請多多見諒﹚
回復

使用道具 舉報

7#
發表於 1/2/2006 11:28 PM | 只看該作者
「拗手瓜」的書面語可以可以譯成「決一勝負」、「決一高下」、「比高低」、「比試」等等
回復

使用道具 舉報

6#
 樓主| 發表於 1/2/2006 01:21 PM | 只看該作者
原帖由 zubat 於 2006-1-22 08:54 PM 發表
"To be frank", "frankly speaking", "frankly" mean to express sth in a direct way.
"To be honest" and "honestly" are used to emphasize disapproval. ... "In fact", "actually" mean that sth is real.

They are similar, and sometimes interchangable.
When we translate Chinese to English, we can use different words to express the same idea.

首先,要對你說句「謝謝」。

新加的, 我唔識@@|||

如果可以知道「
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 17/2/2025 04:55 AM , Processed in 0.016927 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表