香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
查看: 7049|回復: 7
打印 上一主題 下一主題

用Aegisub製作字幕教學(更新Part5)

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發表於 15/9/2013 09:54 PM | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 chungkingpun 於 14/10/2013 10:24 PM 編輯

碰巧這幾天因為到了公司特殊按排期,不能出街就干脆弄了這教學了

目錄:

貼No

No.1   引言
No.4   正式使用(一)-----(字幕基本輸入)
No.5   正式使用(二)-----(字幕調色效果)
No.6   正式使用(三)-----(卡啦ok效果)
No.7   ASS字幕的觀看
No.8   ASS字幕的裝嵌 (一)


自從電台的新一代OP推出後,相信有聽(看?)過電台的人,亦留意到電台的OP和ED的字幕,
就如動畫播出時的排位那樣(好吧我承認還未達到那程度...... )
當時我在電台也簡單地說過那只是一種字幕,當然有人發現那根本不是一般字幕(一般字幕只能放在影片最下/上方)

一點懂電腦的人會反問我,「彬叔你不是用.sub或者是.srt那種的嗎?」
對,我的確是沒有用.sub的字幕,而是一種名為.ass的字幕


先說以下提及的軟件全是免費軟件


使用軟件
Aegisub (截止出Post時的版本為3.0.4)
http://www.aegisub.org


一般來說大家去下電影時,有時內會有一.sub或者.srt的檔案在,這就是字幕檔案了
以前要播字幕時一般要裝VobSub,但現在大多播放器如KMPlayer已經內建字幕顯示功能
但一般來說SUB/SRT字幕極具局限性,只能在電影下方顯示,也沒有什麼特色(連顏色也沒有)

而SSA字幕就補足了這類字幕的不足,追加了大量的文字效果和特色,不過就相對地使較少放器支援到
而我使用的字幕是一種名叫ASS(全稱Advanced SubStation Alpha,為一字幕ssa的強化版)的字幕


相對來說sub/srt字幕編輯就非常簡單,但ass字幕編輯起來就非常煩

用記事本打開.ass字幕一看


                               
登錄/註冊後可看大圖


怎樣看也很難寫吧.....(汗)

但有一個免費軟件能輕易編寫的就是Aegisub了

這個軟件功能非常多,而且使用也不算複雜,因此在網絡上為動畫配字幕時也多使用這軟件




相對來說Aegisub不怎「挑食」,甚至說可以是一個「雜食」的軟件,一般mpg/avi也支援
包括採用了divx/xvid壓縮的avi也可以讀取到(好吧別去吐糟為什麼不能吃rm/rmvb/wmv就是了)

大家先上網下載好程式安裝後,可以打開該軟件,不過先說這東西沒中文就是了,以下就是主介面了


                               
登錄/註冊後可看大圖


至於使用方法,遲2天再說
8#
 樓主| 發表於 14/10/2013 10:20 PM | 只看該作者
說回轉頭,但大家記得我可是將連放出OP和ED時是已經內建好字幕的了

那大家可能會說「咦彬叔即你有秘招可以將字幕和影片一併結合好!?」


嗯,的確有方法可以將ASS字幕和影片檔直接合併,不過就要借點工具幫手了



使用軟件

Virtual Dub
http://www.virtualdub.org

截止出Post時的版本為1.9.11



Format Factory格式工廠
http://www.pcfreetime.com/
截止出Post時的版本為3.2.0




預先準備工作:請先在VirtualDub中的Video和Audio中選擇Full Process Mode,不然弄出來的檔可能會有問題


先說一件事,VirtualDub是個非常「偏食」和「挑食」的軟件,基本上

只支援avi/mpg之類的格式(嗯,連wmv也不支援,當初讓我從Windows Movie Maker製作的OP和ED全部要轉成avi格式才行......)(

泣)

而且沒裝特定的Codec的話VirtualDub是不會讀取得到的.

所以很多時會發現明明能在KMPlayer開到的,來到VirtualDub卻給你讀取不能的錯誤信息就是這樣了


如果是KMPlayer的話只要按鍵盤的Tab的時就會顯示出該檔案所用的Codec了



                               
登錄/註冊後可看大圖


(上面是以MPEG格式壓縮成的


如果各位不想轉擋的話,可以在電腦安裝相應的Codec,讓VirtualDub能夠變得不會那樣「挑食」(笑)

不然的話就是要轉成AVI了,個人在此以格式工廠作示範





在開啟後選擇任何格式轉成avi


在彈出來的視窗中選輸出配置


                               
登錄/註冊後可看大圖



                               
登錄/註冊後可看大圖


要留意當中的影片編碼選項,如果你電腦有裝到Divx/Xvid的codec的話可以直接用那些選項,因為VirtualDub會直接吃到

如果真的沒有的話,AVC(H264),MSMPEG4V2和MJPEG(測試時VirtualDub提醒有機會壓制後出現「走音」的情況)也可以給

VirtualDub吃到
(MPEG2則在測試時出錯不能轉換)

筆者給一給比三種格式的情況比較,試驗檔案為未來日記ED2,以AVC1壓縮成的MP4


                       大小         畫質        轉換時間
原檔案             15.1MB      中                N/A
AVC(H264)      20.2MB      高                慢
MSMPEG4V2    22.7MB      中               中等
MJPEG             67.5MB     低                快



好了回到壓制字幕那兒了,先打開VirtualDub

先按File------>Open Video File開啟那avi檔先

成功的話會見到影片畫面的了

之後就是最重要的加入字幕了

按Video------>Filter後在彈出的Filters中選Add

在Add Filter中選Load載人剛才的dll檔(要留意在檔案格式要選DLL不要選VDF)

載入成功後會見到有個TextSUB的選項,選它後按OK,它會問你那ASS檔在那兒,選擇好後直接按OK就成了


                               
登錄/註冊後可看大圖


好了有些心急人在加完後會直接SAVE成AVI檔

但弄完後就會發現「咦!?才幾分鐘的檔案已經有幾GB大了,這到底是什麼回事!?」

那是因為大家將檔案壓縮時沒選擇好壓縮用的CODEC,沒經壓縮的影片檔就是這樣巨大的(小時候的失敗經驗)

所以要選擇一個合適的Codec為影片作「減肥」


在Video------>Compression中可選手大家喜歡的壓縮方式

同樣聲音也可在Audio------>Compression


                               
登錄/註冊後可看大圖


個人習慣會用ffdshow壓縮,因為易處理,不過也先說ffdshow壓縮比率非常低,

以一個長2:47秒,本來只有20.5MB的電台OP,用ffsdhow壓出來就已經高達292MB了......


如果大家想做30分鐘動畫字幕的話又用ffdshow大概會高達3GB甚至更多,所以如果大家真的想省位或者是做些較長的動畫

建議用一些出名高壓縮率如Divx/Xvid之類壓縮

如果想讓VirtualDub加入如Divx/Xvid等壓縮支援,只需去相應的網站下載相應的Codec就行了



完成後,大家可以試試播一播那影片效果了!







好了說到這兒,肯定有人吐糟:「彬叔,VirtualDub弄太煩了,有沒有簡易點的方法啊?」下回將再提及另一個方法
回復

使用道具 舉報

7#
 樓主| 發表於 6/10/2013 03:03 PM | 只看該作者
製作完成後,當然想看看效果吧

對於不太想壓成影片的人可能會問「彬叔有沒有方法可以直接看得出.ASS字幕啊?」

有的.方法如下:


方法1
使用能支援ass字幕的播放軟體,如VideoLan

方法2

2.1安裝VobSub,這樣大多播放器可以直接看到ass字幕

2.2如手頭上上有vsfilter.dll也可以直接註冊 VSFilter.dll讓大多播放器直接播放

a. 將 VSFilter.dll 複製到 windows\system32
b. 在開始------>執行輸入「regsvr32 VSFilter.dll」要解除安裝只需在執行中輸入「regsvr32 /u VSFilter.dll」即可


以上方法只適用於不使用KMPlayer用戶,如果使用KMPlayer的用戶需要使用第2種方式

方法3

1. 右鍵選單 -> 字幕 -> 字幕效果 -> 剔選支援擴展特性

2. 右鍵選單 -> 選項 -> 參數設定 -> 視訊處理 -> 轉譯器 ->
   轉譯器選「VMR7 未轉譯 (HQ 字幕)」或「VMR9 未轉譯 (HQ 字幕)」
   勾選「強制在 VMR 未轉譯模式中使用 RGB32 (HQ)」

3. KMPlayer 設定 -> 字幕處理 ->
   選「描繪到 VMR/D3D 表面 (需要使用 VMR 轉譯器)」,
   勾選「平滑描繪 (VMR 未轉譯模式)」

4. KMPlayer 設定 -> 字幕處理 -> 特效/對齊 ->
   勾選「支援 HTML 標籤 (顏色屬性)」

5. KMPlayer 設定 -> 字幕處理 -> 多重語言/電腦語音 -> 通用 ->
   取消所有勾選

6. KMPlayer 設定 -> 字幕處理 -> 多重語言/電腦語音 -> 進階 ->
   勾選「開啟」,支持類型:.ass .ass2 .ssa .ssf,
   勾選「即時轉譯」和「將字幕處理到畫面內側」

註 1:如果不選「強制在 VMR 未轉譯模式中使用 RGB32 (HQ)」,畫面可能會呈現顆粒狀(馬賽克)。
註 2:有時為了將字幕顯示在畫面下方的黑色區域,可以不選「將字幕處理到畫面內側」。但與畫面位置有關的字幕特效可能會無法正常顯示。


方法4

1. KMPlayer 設定 -> 過濾器控制
   不選「關閉字幕裝載器 (DivXG400, DirectVobSub)」

2. KMPlayer 設定 -> 過濾器控制 -> 分離器 ->
   「Matroska:」選「Gabest MKV 分離器」

3. KMPlayer 設定 -> 字幕處理 -> 不選「顯示字幕」

4. 之後可以選擇一種做法

4.a 可選擇直接安裝Direct VobSub
4.b 註冊VSFilter.dll或者以下做法(參考2.2b)
4.c在 KMPlayer 中添加外部濾鏡(DirectVobSub):
. 在KMPlayer設定 -> 過濾器控制 -> 自訂過濾器管理器 ->
      新增外部過濾器 -> 選 VSFilter.dll,優先順序:強制使用

註 4:若使用「KMP Matroska 分離器」,播放MKV檔案時會無法顯示字幕
回復

使用道具 舉報

6#
 樓主| 發表於 1/10/2013 03:48 PM | 只看該作者
好了,終於到了大家最期待已久的卡拉OK效果製作部份了

不過在開始前,有一些準備功夫要做

首先,大家先準備好一個STYLE專用作弄上面那些會「變色」的字幕
當中Primary設定為變色後的顏色,Secondary為變色前的顏色

此兒的例子為:變色前為白色,變色後為粉紅色,儲存的Style名為Default4-Copy



                               
登錄/註冊後可看大圖


當然啦,要製作卡啦ok字幕也自己要填好歌詞先吧

這意的示範檔案就是我電台的舊ED2,Devotion
完成後,選擇相應字幕

當然在此就要介紹一下卡拉OK效果製字幕的功能了


                               
登錄/註冊後可看大圖


準備好後,按「卡拉OK模式切換」

之後右上角應該變成這樣的了


                               
登錄/註冊後可看大圖



在中「該字幕在該影片檔案的位處時間」就是調整字幕顯示次序的關鍵

而紅色為字幕的開始時間,藍色則為結束時間


                               
登錄/註冊後可看大圖



一般來說卡啦ok的轉色是一個個字來轉色的,這兒的示範字幕歌詞剛好為是英文的關係,大家會留意到一個字和一個字之間

是有一條線的,對,這就是用作一會調整時間時到底要讓字幕每次轉色時要多少個文字跟著轉

當然如果那首歌歌詞全是日文或者中文的話.......


線條本身可以藉著按滑鼠的方式來增加/消除

按完後,你會留意到上面有一個像是長方形方格的物體,上面會有該字幕的其中一個字

對了,這就是要設定「什麼時間開始要讓那字變色」,這就是看你耳力的部份了(無誤)

一般來說可以採用工具列上的「播放字幕內指定部份時間的內容」那個選項,看看每一個次所開始的變色時間會不會差太遠,

然後用滑鼠調整線條來作調整(第一次試的人建議由歌詞最尾的一句改起先,因這樣時間調整會相對易點的)

當然啦,如果全部歌詞是日文或者是中文的話就......相當煩的(苦笑)



自問完美主義的,可以按「播放選擇部份的500/ms前/後」的音樂,來看看是否到自己的標準

完成後可按左手邊的剔確認變更


如果嫌次次改完要手動確認的話,可直接按「自動儲存所有變更」來解決



嗯,Aegisub的初步教學就完成了,下回就介紹怎樣處理生成的ASS字幕
回復

使用道具 舉報

5#
 樓主| 發表於 22/9/2013 10:17 PM | 只看該作者
本帖最後由 chungkingpun 於 1/10/2013 03:04 PM 編輯

今次就集中講一些字幕的顏色和時間微調先,卡拉ok特效下回再談

說回來說到剛才大家也留意到有個部份是寫了該字幕用了Style

因為ASS字幕的關係,字幕可以擁有粗/斜/底線/刪除線/顏色等等的效果

當然可以在輸入字幕時就一併選擇,但如果有一大堆字幕要統一效果那就.....更甚是原來發現剛才的設定是弄錯了而要改一大堆的話......(噴血中)



因此Aegisub有內建Style設定,只要在相應位置選擇好Style就可以輕鬆控制一大堆字幕效果了
要設定的話可以前往這兒:
在主介面Subtitle------>Style Manager

                               
登錄/註冊後可看大圖


左手面的Storage為儲起來,會自己儲在Aegisub的資料夾來

右手面的Current Script為僅適用目前字幕用的,即用Aegisub編輯其他字幕時是不會見到的
(要在此字幕能夠用到相應效果請複製往這兒,方法是在左邊選擇好想要的效果,按Copy to current Script ->)
(當然反過來說如果發現有些字幕的設定會在別字幕用上,可在右邊表 <- Copy to storage 用作將來使用)
可以隨了按NEW建立新字幕外(請留意別和已存有的字幕效果名相同),也可以Copy複製出已有的字幕效果,Delete刪掉指定的字幕效果
或者Edit編輯字幕效果

以下就是編輯字幕的基本圖



                               
登錄/註冊後可看大圖

簡單地說明一下吧.

Style Name是儲存用的,在字幕的「使用樣式」中會見到,可在那兒選擇已經調整好的樣式

Margins和Aligment是調整邊界和對準用,一般不用怎調整的

Fonts中可以調整使用的字體和大小,也可以剔選下方來讓字體的樣式加入粗體/斜體/底線/刪除線

Outline是調整字幕的外圍和陰影,而Opaque box則是會在字幕周圍顯示一像是「外框」的「盒」

Colors則明顯是顏色調整,Outline和Shaow明顯是調整字幕的外框和陰影顏色,而如果是調整字幕「填空」的顏色的話

選Primary就可以了,而Secondary則是在卡拉OK時才會使用,這會另談


Miscellancous則是雜項調整

Scale X%和Scale Y%是XY軸調整,Rotation則是旋轉(單位是度),Spacing是字與字間的空位(單位是像素)

Encoding一般不用管,因為Aegisub的Unicode處理十分好,中和日文也能顯示正常的

完成後可在Preview中確認效果滿意後,按OK儲存

好了製作到這兒大家要弄的字幕發現弄得七七八八了,可能會發現,咦某字幕慢/快了的,對於只有一,二個字幕是可以一個個處理,但大量的話應該會吃不消吧,但Aegisub也不是靠的,在主功能表中的Timing----->Shift Times也有提供字幕的時間調整


                               
登錄/註冊後可看大圖
  

一般來說調整也會選時間吧,要留意格式是:    時:分:秒:微秒

當中Foward代表將字幕推後,Backward推前

接著是Affect,這兒要搞清楚:

All Rows會影響所以字幕,Selected rows代表只在「整個字幕檔所有字幕」中選取的才會有改動,Selection onward則由選取開始直接結尾也會改動

最後Times方面,Start and End Times代表會改動字幕的出現和消失時間;Start times only就改動出現,End times就是消失,完成後可按ok,改動會隨即生效


下回將會談到大家最期待的「卡拉ok」效果了,請期待
回復

使用道具 舉報

4#
 樓主| 發表於 18/9/2013 09:13 PM | 只看該作者
本帖最後由 chungkingpun 於 22/9/2013 10:22 PM 編輯
頭香 目測是強帖

因為學校多媒體小組的關係,我也挺經常要弄字幕、後期效果之類。未聽過Aegisub這種好康 ...
沙奈朵‧路比 發表於 15/9/2013 10:10 PM


方不方便就見人見智了,反正你目標如果是我電台左右的話(?)


對比起那堆視頻編輯軟件
用字幕軟件優點是能外掛吧
另外premiere這種專業軟件貴到…謎版另計
超弩級sy醬 發表於 16/9/2013 02:49 PM


的確這軟件是有外掛的,但至少現在電台未用上(但也很足夠的了)

唯一能說就是這軟件優點是不用錢



好了繼續回教學主題了,上接教學大家開完Aegisub主介面

軟件載入完成後可按Video------>Open Video來載入要製作字幕的影片

載入完後大家可能會急著試播,但會發現「咦!?為什麼個影片會有畫沒聲的!?是不是個軟件出了問題啊!?」

那是因為大家沒載入聲音的關係,只要選擇Audio------>Open Audio from Video就會載入音聲了

這就是載入影面的主介面了:


                               
登錄/註冊後可看大圖


接下來終於是大家期待以久的,怎樣去弄字幕了

在Aegisub顯示載入動畫的左方有數個字幕顯示方法的

如下圖

                               
登錄/註冊後可看大圖








                               
登錄/註冊後可看大圖

標題模式

直接雙Click播放視窗一位置,字幕會以該位置作十字形作中心往左右擴散書寫

因十字在滑鼠離開後會自己消失,較適合用作字幕的預先定位



                               
登錄/註冊後可看大圖


拖拉模式

直接雙Click播放視窗一位置,會有一正方格出現,字幕會以該位置作十字形往左右擴散書寫
可以拖動那方格來直接改變字幕位置

相對標題模式來說該十字不會消失,較適合作微調字幕位置用


                               
登錄/註冊後可看大圖


360度迴轉模式

能讓字幕作360度模式平面旋轉



                               
登錄/註冊後可看大圖


水平迴轉模式

能讓字幕在一個XY(嗯,數學上的XY軸那種)的方法自由調整位置


餘下3個則比較少用所以在此也不提先了



一般來說個人就較喜歡用拖拉模式


在開始製作字幕之前,也先介紹一下常用的字幕時間定位功能




                               
登錄/註冊後可看大圖






以及字幕輸入區的功能


                               
登錄/註冊後可看大圖


於圖中「字幕內容輸入區」位置輸入字幕內容
如果你知道字幕由幾時開始出現直到幾時消失的,就可以直接輸入開始結束時間
不然,按播放鍵播放到要字幕出現/消失的地方再按「將現在時間設定為所選的開頭/結束」就行了

好了弄好了第1句後,大家可以像平時一般文書軟件一樣按File------>Save Subtitle選擇好儲存位置和名稱.產生出來的檔案為.ass格式的

如果大用Aegisub再開啟該字幕檔時,該字幕在Aegisub編寫時又曾開過任何一個影音檔,

Aegisub會問你「Do You Want to load/unload the associated files?」選是的話會自動載入上次最後開啟的檔案


有人可能問,那怎樣要再加第二個字幕呢?
只需在下方字幕位置(即那「整個字幕檔所有字幕」那兒)的空白位置按右鍵------->Insert(不論before或after也可以,只是影響位置排序)就可以了


之後可以重復以上步驟直接所有字幕加完

儲好後,一個屬於大家的簡單ass字幕就完成了!   


下一次將會介紹的是字體外型/顏色,以及模仿卡拉ok效果的字幕變色功能(如想知實際效果是什麼回事可以自行去看電台OP/ED的 )
回復

使用道具 舉報

3#
發表於 16/9/2013 02:49 PM | 只看該作者
對比起那堆視頻編輯軟件
用字幕軟件優點是能外掛吧
另外premiere這種專業軟件貴到…謎版另計
回復

使用道具 舉報

2#
發表於 15/9/2013 10:10 PM | 只看該作者
頭香 目測是強帖

因為學校多媒體小組的關係,我也挺經常要弄字幕、後期效果之類。未聽過Aegisub這種好康的免費軟件,不過我倒是用adobe premiere一邊剪片一邊插入字幕,逐一慢慢地加字幕真的好麻煩,彬叔這個軟件應該會更方便?
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 24/10/2024 04:23 PM , Processed in 0.014812 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表