其實小弟本人也有類似文章:
在早前傳出プラチナ版消息時, 有些中文網譯做《白金》, 英文叫《Platina》 不過我堅決叫《鉑》和《Platinum》 我的基本理由大致是這樣: プラチナ,元素之一,原子序是78 中文是鉑,英文是Platinum 這是從化學教科書可找到的 ========================================== 為甚麼有人叫白金呢? 以我所知: 1. 「プラチナ」,日本漢字寫成「白金」 2. 維基百科記載,它俗稱白金 反駁: 就這樣用日文是很容易歪曲意思吧...? 正如日文漢字「豚」是「豬」而非「海豚」 加上任天堂已註冊的名稱中有一個「ホワイトゴールド」 它是一種合金,名稱也叫「白金」 試想想:一旦任天堂有一天用《ホワイトゴールド》而大家卻叫《プラチナ》做《白金》, 不混淆就怪了! ========================================== 叫Platina的主要原因很簡單: 鬼龍英文Giratina和Platina近似, Platina也解鉑 反駁: 用一隻精靈的名稱推算版本英文其實是不正確的, 舉例說,你不能用固拉多的英文推算紅寶石成《地面》 另外,維基百科所見,Platinum這英文是來自西班牙語Platina 結果官網也以Platinum作專區網址的,可證明《Platinum》才是正名 ========================================== 最後是「鉑」的讀音 別因為難讀而偷懶叫《白金》哦~ 可是仍有人堅決說鉑=白金 |