| 本帖最後由 hkchan5544 於 16/2/2014 02:17 PM 編輯
「由於台灣群英社已不與日本Pokemon公司續約,所以以後的中文譯名都應該跟香港的了」? 唔係好明....呢句指台 ... GBA2005 發表於 15/2/2014 07:09 PM 因為群英社失去代理,所以現時XY無正式台/港譯 而BW第123已經開始一D新野係TVB自行翻譯。較早前都有D用詞已經調整左 台灣 : 杰克羅拉/德科羅拉群島 ===> 香港 : 迪可羅拉群島 人名方面 : 台灣 : 海洋盃錦標賽 ===> 香港 : 海洋盃擂臺賽 ( マリンカップトーナメント ) 台灣 : 莉普兒===>香港 : 莉普露 ( リップル ) 台灣 : 秀爾 ===>香港 : 常盧 ( ショール ) 而小精靈既絕招暫時既調整 水砲絕招 ===> 水柱巨砲 衝浪 ===== > 滑浪攻擊 劈瓦招絕====>爆瓦片 另外之前有個水柱尾大家可以忘掉他,因為真係錯得好離譜 資源來源 : 聲色藝直播室 不過其實某程度上都做好左,特別係人名會近番粵語既譯音 另外現時集數係三色台行先,所以譯名方面由129集起已經無得同台灣做比較。 至於「三色堇」我覺得已經係譯得算係正路了,但呢個讀音又真係怪怪地…= = |
|