香港寵物小精靈村落 論壇

 找回密碼
 加入
樓主: pokevect
打印 上一主題 下一主題

想問

 關閉 [複製鏈接]
21#
發表於 1/1/2005 10:19 PM | 只看該作者
乾脆叫no251好了.....
回復

使用道具 舉報

22#
 樓主| 發表於 2/1/2005 08:36 AM | 只看該作者
最新既vcd同dvd唔係叫雪拉比咩??
回復

使用道具 舉報

23#
發表於 2/1/2005 10:09 AM | 只看該作者
>pokevect
人家在說早期的譯名啊= ="
亞視的絕對是台譯!
回復

使用道具 舉報

24#
發表於 2/1/2005 10:20 AM | 只看該作者
★無名★  在 2005-1-1 09:21 PM 發表:

快樂龍23期送的386大海報寫"雪拉比"


這嗎?

                               
登錄/註冊後可看大圖
回復

使用道具 舉報

25#
發表於 2/1/2005 05:51 PM | 只看該作者
Kouji  在 1/1/2005 19:23 發表:


...
137.立方獸
...
233.立方獸(?)
...


在Kouji文中發現錯誤,No.233應為立方獸2![E-TeH](難道你連立方獸同立方獸2都分唔到?)
-----------------------------------------------------------------------------------------
To Kouji:篇野係你自己打,定係Copy的?(我估你篇野Copy番來的...速逃XD)
回復

使用道具 舉報

26#
發表於 2/1/2005 06:28 PM | 只看該作者
車里厘  在 2005-1-1 20:20 發表:

更正:原來是《兒童快報》

以下是「反吉保寵會」的其中一段(黃金夢夢於2001/11/02 18:31在HKP*A前討論區寫下的,標題為「No251的真名」):

事後有人指出No.251的英文是Celebi,
所以兒童快報是錯,並說其 ...


如果名字真的只是由日本英文中譯回來,那麼其他的都錯呢~
如:火恐龍,英文名:Charmeleon
難道中文譯名應該是查米尼亞?
回復

使用道具 舉報

27#
發表於 2/1/2005 06:31 PM | 只看該作者
oscar  在 2005-1-2 06:28 PM 發表:

如果名字真的只是由日本英文中譯回來,那麼其他的都錯呢~
如:火恐龍,英文名:Charmeleon
難道中文譯名應該是查米尼亞?


チャ一メレオン?
回復

使用道具 舉報

28#
 樓主| 發表於 2/1/2005 08:54 PM | 只看該作者
oscar  在 2005-1-2 06:28 PM 發表:

如果名字真的只是由日本英文中譯回來,那麼其他的都錯呢~
如:火恐龍,英文名:Charmeleon
難道中文譯名應該是查米尼亞?


絕對認同~~
奇異種子~日本英文名係:Fushigidane
如果中文照譯咁咪好難聽~~
我個人認為好聽順口就得啦~~理得佢係唔係跟台灣呢~~
回復

使用道具 舉報

29#
發表於 2/8/2005 07:46 PM | 只看該作者
Originally posted by Kouji at 2005-1-1 07:23 PM:



001.奇異種子
002.奇異草
003.奇異花
004.小火龍
005.火恐龍
006.噴火龍
007.車厘龜
008.卡美龜
009.水箭龜
010.綠毛蟲
011.鐵甲蟲
012.巴他蝶
013.獨角蟲
014.鐵殼蛹
015.大 ...

232.冬凡,唔係頓甲咩。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入

本版積分規則

手機版|Archiver|香港寵物小精靈村落

GMT+8, 4/12/2024 03:27 AM , Processed in 0.018746 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表