天空之龍 在 2004-11-1 07:36 PM 發表: 今天去Aucy時,發現一件事,就是以前的251隻神奇寶貝名稱幾乎都跟台灣不一樣,令我忽然想到寶石版港譯的似乎也跟台灣不一樣!?例如rs199港譯似乎是古拿當!?台譯是固拉多,還有rs202台譯是代歐奇希斯....等,所以有人可以 ... 其實「古拿當」只是香港網友的「慣性稱號」, 而香港官方的,相信就是固拉多了。 依我所見,RS精靈除了瑪莉露的退化可能譯成露莉麗(台:露力麗)外, 其他也不會另外譯了。 而金銀精靈方面,相信除了172比超、174寶寶球、175小刺蛋、183瑪莉露、184瑪莉露麗、196太陽伊貝、197月伊貝、209布魯、210布魯皇、232冬凡(亞視亦譯「頓甲」)、233立方獸2、249利基亞和251史比加外,其他也不會另外譯名(詳情我也不太清楚)。 由於現在香港PM的播映權先後落給無線電視台、亞洲電視台及有線電視台, 所以譯名不一致外還非常混亂。 |