香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 合眾地方剩餘Pokemon譯名全公開(647-649除外) [打印本頁]

作者: komama    時間: 25/11/2011 01:36 PM
標題: 合眾地方剩餘Pokemon譯名全公開(647-649除外)
510 – 酷豹
526 – 龐岩怪
534 – 修繕老頭
535 – 圓蝌蚪
537 – 蟾蜍王
558 – 岩殿居蟹
560 – 頭巾混混
564 – 原蓋海龜
565 – 肋骨海龜
569 – 灰塵山
583 – 多多冰
584 – 雙倍多多冰
588 – 蓋蓋蟲
589 – 騎士蝸牛
591 – 暴露菇
593 – 胖嘟嘟
602 – 麻麻小魚
603 – 麻麻鰻
604 – 麻麻鰻魚王
606 – 大宇怪
609 – 水晶燈火靈
615 – 幾何雪花
616 – 小嘴蝸
617 – 敏捷蟲
619 – 功夫鼬
620 – 師父鼬
625 – 劈斬司令
631 – 食蟻爐
634 – 雙頭龍
636 – 燃燒蟲
637 – 火神蟲
638 – 勾帕路翁
639 – 代拉基翁
640 – 畢力吉翁
645 – 土地雲
646 – 茜雷姆
作者: GuMi XD    時間: 25/11/2011 01:52 PM
接受不了(我暈啦~~
作者: PSC_158    時間: 25/11/2011 05:51 PM
雙倍多多冰
麻麻鰻魚王
水晶燈火靈

這是什麼來的...
怪得要命
作者: Pokever    時間: 25/11/2011 06:01 PM
好嘔心......{:3_61:}
作者: 闇風    時間: 25/11/2011 06:29 PM
是正式譯名來的嗎? 香港也會跟隨..?- -
試解釋甚麼是大宇怪。(10分)
作者: ho915    時間: 25/11/2011 06:40 PM
………。
這些是哪裡的譯名?
作者: Jacky150    時間: 25/11/2011 06:51 PM
根據tvb譯名?
唔多準喎
作者: lly    時間: 25/11/2011 09:02 PM
本帖最後由 lly 於 25/11/2011 09:04 PM 編輯

沒有了吊燈嘉年華啊, 真是太可惜啦...

個人很喜歡這名字啦
某訓練員:「出來吧, 吊燈嘉年華」(幻想中...
作者: popo1029    時間: 25/11/2011 09:10 PM
講真,"水晶燈火靈"令我諗起阿拉丁的燈神
作者: Jacky150    時間: 25/11/2011 09:10 PM
回復 8# lly


邊隻系吊燈嘉年華-.-
作者: 天翔翼    時間: 25/11/2011 09:12 PM
620 – 師父鼬
625 – 劈斬司令
631 – 食蟻爐
602 – 麻麻小魚
603 – 麻麻鰻
604 – 麻麻鰻魚王
606 – 大宇怪



不知怎樣說.....
作者: popo1029    時間: 25/11/2011 09:14 PM
回復 10# Jacky150
就是609果隻~
作者: lly    時間: 25/11/2011 09:18 PM
本帖最後由 lly 於 25/11/2011 09:20 PM 編輯
邊隻系吊燈嘉年華-.-
Jacky150 發表於 25/11/2011 09:10 PM


609 シャンデラ

很久以前的傳出消息 (有不少都很有趣)
https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/viewthread.php?tid=77112

相比起來, 我覺得這次的較「認真」啦
作者: pochuk1234    時間: 25/11/2011 10:18 PM
太多重碟字,無咩可能全部跟
作者: Jacky150    時間: 25/11/2011 10:20 PM
好似多數tvb既最搞笑
作者: pochuk1234    時間: 26/11/2011 03:38 AM
比著我係咁講
燭火鬼--->台燈靈---->吊燈怨靈

幼麻電魚
電麻鰻
麻鰻王
食蟻怪
鋼牙蟻
作者: pochuk1234    時間: 26/11/2011 03:47 AM
510 – 酷豹--->奸酷豹
526 – 龐岩怪--->石岩怪
534 – 修繕老頭---->巨柱工頭
535 – 圓蝌蚪--->音波蝌蚪
537 – 蟾蜍王--->音爆蟾蜍
558 – 岩殿居蟹-->宮殿蟹
560 – 頭巾混混--->頭巾老大
564 – 原蓋海龜--->原始海龜
565 – 肋骨海龜--->巨岩海龜
569 – 灰塵山
583 – 多多冰--->雙合一冰
584 – 雙倍多多冰--->三合一冰
588 – 蓋蓋蟲--->蓋甲蟲
589 – 騎士蝸牛--->蝸牛騎士
591 – 暴露菇--->假球菇
593 – 胖嘟嘟
602 – 麻麻小魚
603 – 麻麻鰻
604 – 麻麻鰻魚王
606 – 大宇怪
609 – 水晶燈火靈--->魔冰晶
615 – 幾何雪花--->寒冰雪花
616 – 小嘴蝸--->短嘴蝸牛
617 – 敏捷蟲--->敏捷忍者
619 – 功夫鼬--->武術鼬
620 – 師父鼬--->大師鼬
625 – 劈斬司令
631 – 食蟻爐
634 – 雙頭龍--->雙頭魔龍
636 – 燃燒蟲--->燃燒幼蟲
637 – 火神蟲--->火神鳳蝶
638 – 勾帕路翁(草羊)
639 – 代拉基翁(格羊)
640 – 畢力吉翁(土牛)
645 – 土地雲
646 – 茜雷姆

無打名一係就上面本身提供左,一係唔知果隻係咩
作者: Jacky150    時間: 26/11/2011 02:21 PM
d名系邊度搵既???????
作者: 小文    時間: 26/11/2011 02:49 PM
本帖最後由 amychow 於 27/11/2011 08:43 PM 編輯

回覆 5# 闇之旋風


是指http://static.52poke.com/wiki/2/2c/606Beheeyem.png
作者: Jacky150    時間: 26/11/2011 03:38 PM
回復 19# amychow


個圖睇唔到-.-
作者: zz5201314    時間: 26/11/2011 03:41 PM
d名系邊度搵既???????
Jacky150 發表於 26/11/2011 02:21 PM



    http://www.pikatw.com/news/%E5%9 ... A%E6%9B%B4%E6%96%B0

比卡超台灣道館
作者: Jacky150    時間: 26/11/2011 03:44 PM
咁官方名系邊度搵
作者: pochuk1234    時間: 26/11/2011 04:03 PM
點用呀,e名重碟既,又唔係型,死囉,香港跟賣既話,到時一定仆係到
作者: zz5201314    時間: 26/11/2011 04:10 PM
咁官方名系邊度搵
Jacky150 發表於 26/11/2011 03:44 PM



    這些就是台灣正式的官方名,亦是香港所用的譯名
作者: Jacky150    時間: 26/11/2011 04:14 PM
好在我玩開英文版
唔洗理中文譯名
作者: hkchan5544    時間: 26/11/2011 09:57 PM
(其實我反而想知"差不多娃娃"會在第幾集出現
作者: Jacky150    時間: 26/11/2011 10:06 PM
回復 26# hkchan5544


邊隻系差不多娃娃
譯錯?
作者: komama    時間: 26/11/2011 10:28 PM
(其實我反而想知"差不多娃娃"會在第幾集出現
hkchan5544 發表於 26/11/2011 09:57 PM


冇記錯的話好似係第6集
作者: lly    時間: 26/11/2011 11:47 PM
邊隻系差不多娃娃
譯錯?
Jacky150 發表於 26/11/2011 10:06 PM


531 タブンネ
算是正式譯名了啦
作者: 006goz    時間: 27/11/2011 01:42 AM
這些名字看和讀起來也很怪
香港跟隨的話其實也沒關係了..
作者: komama    時間: 27/11/2011 12:24 PM
相信今次只有一隻是不跟台譯
就是“精靈球菇”(台譯:寶貝球菇),原因不用說你們都知道
作者: 知世公主    時間: 27/11/2011 05:45 PM
不是叫合眾地方,TVB係叫合眾地區的
作者: ~ 流星*索羅亞克    時間: 27/11/2011 06:00 PM
我看完TVB的譯名,就不想看TVB的bw了
作者: Jacky150    時間: 27/11/2011 09:55 PM
回復 33# ~索羅亞~


tvb不嬲用怪譯名嫁啦
作者: Pokever    時間: 28/11/2011 06:33 PM
代理譯乜,TVB點都要跟啦......
作者: Jacky150    時間: 29/11/2011 03:46 PM
有時d名真系笑死
同官方果d差別真系好大
作者: komama    時間: 29/11/2011 05:44 PM
646 的正式譯名為酋雷姆(話說粵音有兩個讀音,「籌」/「魷」,到底會讀邊個?)
作者: pochuk1234    時間: 29/11/2011 06:08 PM
夢啦同夢沙啦日文音,分別2隻字同三隻字
但台版叫夢夢蝕同蝕夢夢3個音,好似唔係好岩咁。

台灣要賣d白痴名,好心佢跟番日本啦,好難頂呀
作者: komama    時間: 29/11/2011 06:27 PM
回復 38# pochuk1234

實在唔明,英文同韓文都叫夢娜同夢莎娜啦(音譯)
點解台灣偏偏要甘玩…
作者: Jacky150    時間: 29/11/2011 08:50 PM
回復 39# komama


當噱頭吸引人吧= ='
作者: 小文    時間: 29/11/2011 08:55 PM
TVB跟來做咩
D名鬼死甘難頂
又多疊字名
有D又難講
作者: Pokever    時間: 30/11/2011 04:40 PM
646 的正式譯名為酋雷姆(話說粵音有兩個讀音,「籌」/「魷」,到底會讀邊個?)
komama 發表於 29/11/2011 05:44 PM


酋長你會讀咩?
作者: komama    時間: 30/11/2011 06:18 PM
酋長你會讀咩?
Pokever 發表於 30/11/2011 04:40 PM

當然是讀「油」
但「籌」似乎是酋的另一讀音…﹛粵音韻彔﹜
作者: 春之奇蹟    時間: 30/11/2011 06:33 PM
本帖最後由 春之奇蹟 於 30/11/2011 06:36 PM 編輯
當然是讀「油」
但「籌」似乎是酋的另一讀音…﹛粵音韻彔﹜
komama 發表於 30/11/2011 06:18 PM

做20年人都唔知酋有2個讀音...
"彔"應該係讀"醜"音嗎?

話說PM算係兒童向動畫,
怎麼譯名會出埋D深字,
犽,繕字呢D搞左幾年先知佢點讀...
作者: cbacbacba1    時間: 30/11/2011 07:44 PM
做20年人都唔知酋有2個讀音...
"彔"應該係讀"醜"音嗎?

話說PM算係兒童向動畫,
怎麼譯名會出埋D深字, ...
春之奇蹟 發表於 30/11/2011 18:33

認真的我連 水水瀨 都讀錯
作者: 春之奇蹟    時間: 30/11/2011 09:11 PM
認真的我連 水水瀨 都讀錯
cbacbacba1 發表於 30/11/2011 07:44 PM

ME2啦,
不過你連字都打錯,
獺係狗爪邊唔係三點水...
作者: Jacky150    時間: 30/11/2011 09:31 PM
回復 44# 春之奇蹟

犽,繕
我諗系跟邊讀
作者: 春之奇蹟    時間: 30/11/2011 09:40 PM
回復  春之奇蹟

犽,繕
我諗系跟邊讀
Jacky150 發表於 30/11/2011 09:31 PM

還是要再讀偏少少音先啱?
就好似"鱔"字咁
作者: Jacky150    時間: 30/11/2011 09:41 PM
可能系錯別字?
d字應該唔會咁深
作者: Pokever    時間: 30/11/2011 10:09 PM
當然是讀「油」
但「籌」似乎是酋的另一讀音…﹛粵音韻彔
komama 發表於 30/11/2011 06:18 PM


粵音韻彙至啱。
作者: Pokever    時間: 30/11/2011 10:11 PM
認真的我連 水水瀨 都讀錯
cbacbacba1 發表於 30/11/2011 07:44 PM


唔使擔心,某位資深電台主持人都將獺(正音:察)讀做瀨音。
作者: pochuk1234    時間: 1/12/2011 01:06 AM
酋長你會讀咩?
Pokever 發表於 30/11/2011 04:40 PM



    又太之果個又,讀果個又會正好多
作者: 巧克力奶    時間: 4/12/2011 04:20 PM
肋骨海龜
海龜有肋骨的嗎




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2