香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 台灣今早在MOD台出了BW5-6,譯名再次膠化 [打印本頁]

作者: komama    時間: 27/2/2011 12:56 PM
標題: 台灣今早在MOD台出了BW5-6,譯名再次膠化
本帖最後由 komama 於 27/2/2011 11:06 PM 編輯

1.)ムンナ 食夢夢 (這個「夢夢」不就是no.151那個【還我夢娜】)

2.)ムシャーナ 夢夢蝕(還我夢莎娜)

3.)タブンネ 差不多娃娃  (那裡差不多,叫塔貝妮算吧)

4.)オノンド 斧牙龍

5.)オノノクス 雙斧戰龍

6.)バオップ   爆香猴


綜合以上
港譯不要跟吧(好的當然保留)
作者: 006goz    時間: 27/2/2011 01:28 PM
1,2,4,6還可以
3那個差不多娃娃簡直不予置評
5那個名很像機械人一樣
作者: 巧克力奶    時間: 27/2/2011 04:11 PM
4很好...其他我要撞牆
作者: 333533535333    時間: 27/2/2011 08:50 PM
人家差不多先生
他就差不多娃娃=.=
作者: skytank    時間: 27/2/2011 09:58 PM
差不多娃娃 這個名字是誰取來的- -
跟タブンネ有甚麼關係?
作者: hkchan5544    時間: 27/2/2011 10:41 PM
差不多娃娃
於廣東話來說真的太嘔了
作者: [GW]MEMORY    時間: 27/2/2011 10:45 PM
1.2 還可以容忍
3 不能接受
4.5.6 不錯
作者: 小霞fans    時間: 27/2/2011 10:52 PM
食夢夢和夢夢食有啥分別 [adore]
作者: komama    時間: 27/2/2011 11:05 PM
本帖最後由 komama 於 27/2/2011 11:10 PM 編輯
食夢夢和夢夢食有啥分別 [adore]
小霞fans 發表於 27/2/2011 10:52 PM



廣東話黎講無分別,只係調位
另外…
三兄弟譯名
天桐
寇恩
伯特

站在普通話立場是音譯,廣東話…!?

1.2 還可以容忍
3 不能接受
4.5.6 不錯
[GW]MEMORY 發表於 27/2/2011 10:45 PM


更正第6
應該係“爆香猴”

差不多娃娃
於廣東話來說真的太嘔了
hkchan5544 發表於 27/2/2011 10:41 PM




泡沫栗鼠已經接受不能
食夢夢同夢夢蝕完全不能接受

寧可這三隻用音譯,名字上最佳
差不多娃娃(咩黎架…)
作者: 幻藍    時間: 28/2/2011 12:23 AM
本帖最後由 幻藍 於 28/2/2011 12:59 AM 編輯
差不多娃娃 這個名字是誰取來的- -
跟タブンネ有甚麼關係?
skytank 發表於 27/2/2011 09:58 PM



"多分ね"(讀: たぶんね)和 タブンネ 拼音相同 (發音有差異)
意思是"大概"/"可能"

這本來是用來搞笑的題材居然被拿了來當官譯........
作者: 狗銳    時間: 28/2/2011 09:29 AM
爆香猴先把蔥蒜爆香
作者: Pokever    時間: 28/2/2011 10:29 AM
我想講粗口!
作者: 春之奇蹟    時間: 28/2/2011 06:35 PM
事實上4叫刃牙龍,5叫斧牙龍更適合,
唔明班人個腦裝乜...
作者: s20071114    時間: 28/2/2011 08:43 PM
果班人個腦裝屎架!!!
根本就係亂來的
TVB快D改番D譯名啦唔該
我真係5想再聽到呢D垃圾啦
作者: hkchan5544    時間: 28/2/2011 09:44 PM
最僧依道唔太比講粗口…
唔係我今次一定會係道鬧x佢
作者: 壬生京四郎    時間: 1/3/2011 06:10 PM
4,5個名最似人樣,不pm樣
其他個的請摺埋.......
作者: komama    時間: 9/3/2011 06:26 PM
原來タブンネ,群○社完全譯錯了
轉自巴哈

原文地址:http://forum.gamer.com.tw/Co.php ... ;author=spring11188

首先我先解釋No.531 タブンネ的命名

第一步先分解成「タブン」和「ネ」
有學過日文的可以清楚知道「タブン」是有意義的

然後有三組漢組的假名都是「タブン」
分別是「多分」、「他聞」、「多聞」

「多分」指的是大概、差不多的意思。用於對事物程度描寫使用。(台灣翻譯的選擇)
「他聞」指被他人聽見
「多聞」這個就跟中文字一樣。博識的意思。

接下來是遊戲中,對於タブンネ的生物介紹描寫(第一次收服時,和看圖鑑時的文字介紹)
黑:
  みみの しょっかくで あいてに ふれると しんぞうの おとで たいちょうや きもちが わかるのだ。
借由耳朵觸碰對方聽取心臟聲音,可以了解對方的身體狀況和心情。
白:
  けたはずれの ちょうりょくを もつ。かすかなおとで まわりの ようすを レーダーのように キャッチする。
具有明顯差異的聽力。能夠像雷達般感知周微細小的聲音
這樣大家大概都了解它「タブン」指的是哪一組漢字吧
答案是「他聞」。而「ネ」加上去唸起來比較可愛一點= w=
顯然地,台灣的翻譯不只爛,根本就是錯的。
我都懷疑對方會不會日文,其實是查電子辭典的吧!!(話說都曾有overheat的黑歷史)
我不是日文系的,只是大學選修,也是大學初學的。
雖然我考過三級(為現在四級)沒過,其實是我沒去考........至於我有幾級的實力,這是禁止事項。提示我能看NHK的大河劇(無中文字幕) = w=
既使我不是專業日文系,我也知道翻譯不能亂翻。
尤其是要一直沿用下去的翻譯更要慎重。
我相信日本任天堂的Pokémon社,一定有提供タブンネ生物描寫的相關資料
所以還會翻錯真的是很誇張。
當你知道台灣代理商的這種翻譯,簡直就是把觀眾當白痴。
而日方我想可能是比較不在乎中文實際被取成怎樣,只要能賣出去就好。因為台灣亂翻這不是唯一作品。

台灣代理商:「反正台灣的觀眾很多人不懂日文,大概翻一下就好了。」
翻譯:「這樣我輕鬆多了。嘿嘿」
以上對話,如有雷同,純屬巧合。不代表本人立場,我是被附身的。
作者: ho915    時間: 10/3/2011 03:28 PM
爆香猴=爆響口(?
作者: zz5201314    時間: 13/3/2011 08:37 PM
第7集:藤藤蛇 迷人收服
第8集:火紅不倒翁與達摩狒狒 鐘塔的秘密
第9集:蜈蚣王發飆 救出牙牙
作者: A's    時間: 13/3/2011 10:00 PM
第6個名...好似啲食譜教人整"食送"
爆香猴~~(用薑還是蒜頭?)
作者: 333533535333    時間: 13/3/2011 10:52 PM
1.)ムンナ 食夢夢 (這個「夢夢」不就是no.151那個【還我夢娜】):底線...

2.)ムシャーナ 夢夢蝕(還我夢莎娜):不能接受了...發夢都要蝕

3.)タブンネ 差不多娃娃  (那裡差不多,叫塔貝妮算吧):你就差不多,人地差不多先生你又差不多,,,

4.)オノンド 斧牙龍:哩個可接受

5.)オノノクス 雙斧戰龍:都可以接受!

6.)バオップ   爆香猴:爆香猴...爆香隻馬騮?煮[食送]咩...

三兄弟譯名
天桐
寇恩
伯特
^人物譯名多數睇譯音




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2