香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 比卡超是'鋼鐵尾巴'還是'鐵尾絕招'? [打印本頁]

作者: Henirk    時間: 8/1/2011 05:44 PM
標題: 比卡超是'鋼鐵尾巴'還是'鐵尾絕招'?
比卡超是'鋼鐵尾巴'還是'鐵尾絕招'?TVB譯作'鐵尾絕招'....
作者: 傻嘟    時間: 9/1/2011 08:52 AM
最初是鋼鐵尾巴的 ag某集開始變了鐵尾絕招
連特性都+埋「絕招」
作者: DL    時間: 9/1/2011 12:17 PM
其實兩個名都係一樣姐
作者: k190853    時間: 9/1/2011 01:21 PM
所以很不想看TVB的低能翻譯...
作者: 006goz    時間: 9/1/2011 01:48 PM
根據aucy來說就是鐵尾,不過怎說也沒有所謂吧
tvb招式翻譯有些百思不得其解
葉刃斬叫刀葉還算可以
但重型植物砲叫甚麼瘋狂機器,tvb就真是瘋狂.....
作者: elvis    時間: 9/1/2011 02:04 PM
TVB跟代理商去譯唔係TVB既錯架…
作者: A's    時間: 9/1/2011 06:38 PM
乾脆叫鋼尾算= =
作者: 我係班吉拉    時間: 9/1/2011 08:35 PM
重型植物砲叫瘋狂機器,,
這個我第一次聽都笑了.,,
不過我比較喜歡叫做''硬化植物''@@
水柱加農砲
重型植物砲
在動畫都出過了,,
咁''衝擊燃燒炮''出過嗎?
作者: zz5201314    時間: 9/1/2011 08:38 PM
重型植物砲叫瘋狂機器,,
這個我第一次聽都笑了.,,
不過我比較喜歡叫做''硬化植物''@@
水柱加農砲
重型植 ...
我係班吉拉 發表於 9/1/2011 08:35 PM

衝擊燃燒炮沒出

瘋狂機器我記得大陸很像是這樣叫的.
作者: 熊仔糕    時間: 9/1/2011 08:54 PM
特別篇中好像都譯作瘋狂機器
作者: 我係班吉拉    時間: 9/1/2011 09:14 PM
動畫中翻譯組有很多,,
而且很多都有不同的譯法,,
''水柱加農砲''有被譯成''水電炮''
很多很多的,,
作者: 333533535333    時間: 9/1/2011 11:54 PM
硬化植物譯做瘋狂機器
真係好瘋狂...
作者: ice    時間: 9/1/2011 11:58 PM
Frenzy Plant←瘋狂機器係從呢招既英文釋出黎的(好似係
作者: 333533535333    時間: 10/1/2011 12:48 AM
瘋狂植物過得去= =
但機器真係點都講唔通
作者: 006goz    時間: 10/1/2011 11:37 AM
如果可以選當然是重型植物砲較好
或硬化植物也好......
瘋狂機器完全不會令人聯想到是植物攻擊
作者: 土台龜    時間: 10/1/2011 04:24 PM
本帖最後由 土台龜 於 10/1/2011 04:28 PM 編輯
但重型植物砲叫甚麼瘋狂機器,tvb就真是瘋狂.....

動畫中翻譯組有很多,,
而且很多都有不同的譯法,,
''水柱加農砲''有被譯成''水電炮''
006goz 發表於 9/1/2011 01:48 PM


    咪白痴啦
瘋狂機器, 水電砲, 爆炸燃燒 都係漫畫版既翻譯黎架
作者: 66185428    時間: 10/1/2011 04:34 PM
咪白痴啦
瘋狂機器, 水電砲, 爆炸燃燒 都係漫畫版既翻譯黎架
土台龜 發表於 10/1/2011 04:24 PM



    注意一下用詞..."
作者: 333533535333    時間: 20/1/2011 06:36 PM
水電炮同爆炸燃燒都可以聯想到係[水]同[火]既攻擊
但瘋狂機器呢...我以為[鋼]系= =




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2