香港寵物小精靈村落 論壇

標題: Best Wishes初學者小精靈、人物、地區中文官方譯名公開 [打印本頁]

作者: zz5201314    時間: 27/12/2010 05:31 PM
標題: Best Wishes初學者小精靈、人物、地區中文官方譯名公開
本帖最後由 zz5201314 於 27/12/2010 05:41 PM 編輯

My-Cartoon日前公開了寵物小精靈超級願望官方頁面,其中透露了寵物小精靈超級願望中一些新小精靈、人物和地區的中文譯名。

* イッシュ地方譯為『合眾地方』,取自合眾為一之意,其日文名取自漢字『一種』,英文名Unova取自拉丁語『一』『新』的意思。
* 合眾地方的初學者小精靈分別為『藤藤蛇』、『暖暖豬』和『水水獺』。
* アララギ博士譯為『紅豆杉博士』,アララギ即紅豆杉。
* 小精靈白版中雙龍道館訓練家,超級願望動畫的主人公之一アイリス譯為『艾莉絲』。
*三曜道館訓練家之一,超級願望動畫的主人公之一デント譯為『天桐』。
* 傳說中的神奇寶貝レシラム、ゼクロム分別譯為『雷希拉姆』『捷克羅姆』。
* 牙小精靈キバゴ譯為『牙牙』。日文名中キバ即為牙。
* 草猴小精靈ヤナップ譯為『花椰猴』。

官網:http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/bw/index.htm
作者: CcHuN    時間: 27/12/2010 05:38 PM
本帖最後由 C_cHuNxD 於 27/12/2010 05:41 PM 編輯

合眾---我想起烏合之眾了。
精靈名太hea了,不如直接叫草蛇、火豬和水獺算了
『牙牙』是牙龍的譯名
最後...還我椰菜猴啊!!!
作者: 傻嘟    時間: 27/12/2010 05:59 PM
咩都疊字好心寒-.-
作者: 小霞fans    時間: 27/12/2010 06:10 PM
將來有廣話BW 時...
「牙牙, 對藤藤蛇用咬咬!」
「藤藤蛇回來, 水水瀨去啦!」

超級洗腦
作者: A's    時間: 27/12/2010 06:41 PM
無法想像樓上說的情況-__-太恐怖
海量疊字....
作者: 土台龜    時間: 27/12/2010 06:58 PM
好地地伊樹咪算囉, 合咩眾= =
3主同牙牙我更無法接受......
作者: kenso    時間: 27/12/2010 07:39 PM
所有譯名得 艾莉絲 接受到

地方名也太怪了吧
還有那些疊字名真是不能接受,牙牙最接受不了
作者: 大個仔係我    時間: 27/12/2010 08:22 PM
齒輪、齒齒輪、齒齒齒輪有望!?
作者: 狗銳    時間: 27/12/2010 08:22 PM
如果真係玩疊字的話,可能會有心心蝠
作者: 小比卡    時間: 27/12/2010 09:06 PM
本帖最後由 小比卡 於 27/12/2010 09:08 PM 編輯

紅豆杉博士-.-...
點解要叫牙牙=-=...
好怪-.-
看來BW精靈命名玩疊字遊戲[sf]
作者: mtps55699    時間: 27/12/2010 09:13 PM
寵物小精靈BW->寵物小精靈BBWW
寵物小精靈超級願望->寵物小精靈超超級級願願望望
標題都玩疊字
作者: Pokever    時間: 27/12/2010 09:23 PM
本帖最後由 Pokever 於 28/12/2010 11:33 AM 編輯

點解會玩疊字o架!?晴天霹靂呀!!!

疊字最嘔心
作者: 小凌    時間: 27/12/2010 10:45 PM
清末革命所提及的合眾政府

哈利波特中海格的狗「牙牙」?
作者: komama    時間: 28/12/2010 12:13 AM
http://forum.tvb.com/viewtopic.php?f=35&t=127037
作者: komama    時間: 28/12/2010 12:13 AM
希望大家提供港版譯名
好希望BW唔好再跟台譯
好洗腦
作者: komama    時間: 28/12/2010 12:14 AM
日文 港版譯名
アイリス 艾莉絲
デント 田都
アララギ博士 蘭木博士
ベル      貝爾
マコモ博士 瑪可莫博士
地名
日語 港版譯名
イッシュ地方 伊樹地方
サンヨウ市 三洋市
夢の跡地 夢之遺跡
シッポウ市 七寶市

寵物小精靈
日語 港版譯名
ツタージャ 藤藤蛇
ポカブ 暖暖豬
ミジュマル 小球獺
ゼクロム 澤克羅姆
レシラム 雷希拉姆
キバゴ 幼牙龍
ヤナップ 椰菜猴
ヒヤップ 炎溫猴
ヤナップ 幼水猴
チラ―ミィ 奇拉米
イシズマイ 寄居蟹
ムンナ 夢娜
ドリュウズ 鋼鑽鼴鼠
コロモリ 克羅蝠
メグロコ 沙目鱷
作者: 大個仔係我    時間: 28/12/2010 12:18 AM
希望大家提供港版譯名
好希望BW唔好再跟台譯
好洗腦
komama 發表於 28/12/2010 12:13 AM



    冇用
香港代理都係群英社
作者: komama    時間: 28/12/2010 12:19 AM
唔通又要忍佢D名咩
作者: komama    時間: 28/12/2010 12:21 AM
唔係wo
群英社有代理高達wo
我想
應該可以自己譯
作者: 大個仔係我    時間: 28/12/2010 12:56 AM
本帖最後由 大個仔係我 於 28/12/2010 12:58 AM 編輯
唔係wo
群英社有代理高達wo
我想
應該可以自己譯
komama 發表於 28/12/2010 12:21 AM

高達動畫台灣係群英社
香港係Medialink(唔記得有冇記錯)
作者: 小水晶仔    時間: 28/12/2010 01:06 AM
合眾地方 -_-
一聽就諗起美堅利合眾國-_-
作者: mtps55699    時間: 28/12/2010 12:29 PM
唔知其他精靈名都會唔會用疊字呢?
作者: 羅洛    時間: 28/12/2010 01:31 PM
魯路修的合眾國日本?!!?!
作者: komama    時間: 28/12/2010 07:10 PM
高達動畫台灣係群英社
香港係Medialink(唔記得有冇記錯)
大個仔係我 發表於 28/12/2010 12:56 AM



唔好意思
其實第一輯個陣
寵物小精靈係Medialink,但後尾變左群英社
作者: 大個仔係我    時間: 28/12/2010 08:09 PM
唔好意思
其實第一輯個陣
寵物小精靈係Medialink,但後尾變左群英社
komama 發表於 28/12/2010 07:10 PM



所以現在台灣譯名=香港譯名了
作者: komama    時間: 28/12/2010 11:39 PM
回復 25# 大個仔係我


台灣網民對本譯名好像對不太滿意
還是試試寄信TVB
可能有機會
作者: 大個仔係我    時間: 29/12/2010 12:11 AM
其實TVB對譯名方面有幾大話事權?
正如之前播高達00時,D機體名、人名都要跟返笨大(?)既譯名啦
作者: 006goz    時間: 31/12/2010 08:36 PM
疊字的三主名很怪=="
牙龍的譯名真是.......
作者: bobo88728    時間: 1/1/2011 02:51 PM
好多疊字lo=.=
作者: komama    時間: 1/1/2011 04:47 PM
新譯名仲怪
シキジカ-->四季鹿
コロモリ-->滾滾蝙輻
チラーミィ-->泡沫栗鼠
作者: 文    時間: 2/1/2011 03:29 PM
神奇在, 博士個名本身疊字佢又唔疊字 (這個笑...
疊埋d 將會狂講佢個名既小精靈... 真的Omg




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2