香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 不要驚動愛情,我釋為英文 [打印本頁]

作者: may_ag    時間: 20/7/2010 10:01 PM
標題: 不要驚動愛情,我釋為英文
很想輕撫你 所以避開你
寧願用距離 去令你好奇
迴避過眼神 先偷偷喘氣
吩咐手臂 放在原地
傳聞浪漫太快 愛戀都走得快
才會 遲遲未步向你 說一世愛護你

情太過洶湧像深海 而我卻會忍耐
但求來日你醒過來
這份情像翅膀打開

I want to be close to you ,then I leave away from you.
I prefer the distance can make you feel curious.
Before have eyes contact with you,I need some time to take a rest.
I order my arm not to take any action.

Now I know that,I should approach you slowly,Then the kiss will be rarer.
And the reason that I wait is for you own good. I want to protect you.

The love is raging as the sea,but I have patience.
I hope the one day you woke up,our love can be start as the angle open her wings


還沒有相擁別意外 神教會我等待
待情流像細水 才去承諾你
拿一生兌換愛

很心急擁抱 所以在禱告
求甜蜜以前 帶著你慢步
遊歷過旅途 等一天終老
生老病死 一起細數
原來慢慢靠近 更珍惜這一吻
而我 停留是為了你 要給予你護蔭

能為愛戀學習按捺 情信寄進心內
但求能學會倚靠神
愛被馴服過更精采
連地老天荒亦不更改 時間永遠等待
等你情願那天 才去承諾你
無止境那份愛
我用沈默叫醒愛情 你用期待做你反應
繼續行近直至開始愛

.
作者: shchhu3    時間: 20/7/2010 10:08 PM
那個...
是只有第一段譯成英文還是?
還有的是
英對中後
英有點怪怪的
如I want to be close to you ,then I leave away from you
中是很想輕撫你 所以避開你
所以那詞不是應該用so而不是then
而且輕撫個人認為不應用to be close to you
但一時又想不到用甚麼詞...
作者: 傻嘟    時間: 20/7/2010 10:11 PM
回樓上 touch ok嗎???
作者: shchhu3    時間: 20/7/2010 10:16 PM
回樓上
基本上是ok的啦
但touch是觸碰
好像少了那輕輕的feel(?)
我是雞蛋裡挑骨頭嗎?
作者: 傻嘟    時間: 20/7/2010 10:22 PM
i want to touch you softly ok嗎-,-
作者: zubat    時間: 20/7/2010 10:48 PM
本帖最後由 zubat 於 20/7/2010 10:50 PM 編輯
回樓上
基本上是ok的啦
但touch是觸碰
好像少了那輕輕的feel(?)
我是雞蛋裡挑骨頭嗎?
shchhu3 發表於 20/7/2010 10:16 PM

"Caress" would be the word, though it is more of a poetic word so not many people may know.

樓主精神可嘉啊! 香港沒多少學生會主動寫英文的了=_=
不過進步空間總是有的啦, 暫不評論
作者: shchhu3    時間: 20/7/2010 10:58 PM
起初也找到caress這字(毆
但在yahoo字典查一查後
得出的結果有點...
http://hk.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=caress
有些字眼擔心會被投訴
作者: 逝言    時間: 20/7/2010 11:07 PM
本帖最後由 逝言 於 5/5/2012 11:26 PM 編輯

del del del
作者: shchhu3    時間: 20/7/2010 11:10 PM
有必要直譯嗎?有d地方跟自己意思改會好d,而家咁樣好怪
michaellam11 發表於 20/7/2010 11:07 PM

有些地方吧
但有些地方聽(歌詞)上去怪怪的
作者: Kimo    時間: 20/7/2010 11:14 PM
唔押韻既歌詞只係一堆文字既堆砌
作者: 逝言    時間: 20/7/2010 11:51 PM
本帖最後由 逝言 於 5/5/2012 11:26 PM 編輯

del del del
作者: may_ag    時間: 21/7/2010 12:01 PM
本帖最後由 may_ag 於 21/7/2010 12:02 PM 編輯

來日竟譯為Japan!??!?!

有必要直譯嗎?有d地方跟自己意思改會好d,而家咁樣好怪
michaellam11 發表於 20/7/2010 11:07 PM

+1
作者: Kimo    時間: 21/7/2010 12:13 PM
+1
may_ag 發表於 21/7/2010 12:01 PM

你自己都知就好, 淨係睇英文根本唔會明你想表達d乜
作者: Sonic    時間: 21/7/2010 12:27 PM
到底是我理解能力差還是樓主表達能力低
我看了13帖都不明樓主其實想做甚麽
作者: shchhu3    時間: 21/7/2010 12:29 PM
到底是我理解能力差還是樓主表達能力低
我看了13帖都不明樓主其實想做甚麽
Sonic 發表於 21/7/2010 12:27 PM

樓主是將中文譯為英文(?)
作者: Kimo    時間: 21/7/2010 12:35 PM
樓主是將中文譯為英文(?)
shchhu3 發表於 21/7/2010 12:29 PM

直譯歌詞的結果就係1999
作者: shchhu3    時間: 21/7/2010 12:52 PM
直譯歌詞的結果就係1999
Kimo 發表於 21/7/2010 12:35 PM

這個get不到
作者: Kimo    時間: 21/7/2010 01:09 PM
這個get不到
shchhu3 發表於 21/7/2010 12:52 PM

講野一舊舊, 末期語癌
作者: shchhu3    時間: 21/7/2010 01:19 PM
講野一舊舊, 末期語癌
Kimo 發表於 21/7/2010 01:09 PM

未到末期吧~.~
作者: Leung    時間: 21/7/2010 01:22 PM
講真  歌詞都要講grammar架
作者: Kimo    時間: 21/7/2010 01:24 PM
未到末期吧~.~
shchhu3 發表於 21/7/2010 01:19 PM

果d英文好神奇, 文法尚算ok, 字面解又解到, 就係唔明佢想講乜, 睇返中文, 哦, 原來係歌詞黎既
作者: Leung    時間: 21/7/2010 01:27 PM
果d英文好神奇, 文法尚算ok, 字面解又解到, 就係唔明佢想講乜, 睇返中文, 哦, 原來係歌詞黎既
Kimo 發表於 21/7/2010 01:24 PM

嘩 咁既文法叫ok 我無言
作者: fish    時間: 21/7/2010 01:34 PM
講野一舊舊, 末期語癌
Kimo 發表於 21/7/2010 13:09


嘛...樓主都是想練習英文而已, 沒必要把說話說得這麼難聽吧

想說的是, 基本功也未學好就翻譯....有點像未學行先學走

樓主精神可嘉啊! 香港沒多少學生會主動寫英文的了=_=

同意zubat醬啊=]
作者: Kimo    時間: 21/7/2010 01:34 PM
嘩 咁既文法叫ok 我無言
Leung 發表於 21/7/2010 01:27 PM

起碼冇乜大錯又睇得明
作者: Leung    時間: 21/7/2010 01:42 PM
起碼冇乜大錯又睇得明
Kimo 發表於 21/7/2010 01:34 PM

grammar有分大錯少錯架咩 ==''
作者: agony_819    時間: 21/7/2010 04:10 PM
本帖最後由 henry_819 於 21/7/2010 04:12 PM 編輯
起初也找到caress這字(毆
但在yahoo字典查一查後
得出的結果有點...
http://hk.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=caress
有些字眼擔心會被投訴
shchhu3 發表於 20/7/2010 10:58 PM

我看了那幾個例句
於是我糟糕了xsk
[回正題]樓主這樣做好像有點無謂...(不喜勿插)[/回正題]
作者: zubat    時間: 21/7/2010 05:55 PM
我看了那幾個例句
於是我糟糕了xsk
[回正題]樓主這樣做好像有點無謂...(不喜勿插)[/回正題]
henry_819 發表於 21/7/2010 04:10 PM

唷... 有甚麼糟糕的啦=.=
詩人們可是用在很美的意境啦......|||
作者: shchhu3    時間: 21/7/2010 07:43 PM
其實...
樓主譯黎做咩?
作者: 逝言    時間: 21/7/2010 08:24 PM
本帖最後由 逝言 於 5/5/2012 11:24 PM 編輯

del del del




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2