pokevect 在 2005-1-1 06:35 PM 發表:
我一直都唔知金銀版之後既所有pokemon(即係152之後)既香港名~~
想講既時候又唔知叫咩名~~唯有搵番個no.或圖先講到想講既精靈~~
如果真係有的~~請提供~~
Kouji 在 1-1-2005 07:02 PM 發表:
001-251肯定有官方譯名的
R/S精靈就未有
莫邪 在 2005-1-1 07:04 PM 發表:
可以的話麻煩你公佈出來吧
Kouji 在 1/1/05 07:36 PM 發表:
雪拉比只是其中一個民間的叫法。
不過論音譯,「史利比」的確比「雪拉比」正確
車里厘 在 2005-1-1 07:52 PM 發表:
青文快樂龍唔係叫No.251為史比加咩??
(死…唔通又係我錯?!我呢隻死<s>肥</s>老龜老了…)
Kouji 在 2005-1-1 07:59 PM 發表:
「史比加」一譯是有,但是我真的找不到辦法譯「史比加」出來。
車里厘 在 2005-1-1 08:13 PM 發表:
「有趣」的是,「史比加」一譯於2001-2002年已經有,當時於HKP*A的討論區(最初的),有人說在報攤看到兒童周刊大大隻字寫住「史比加」,當時D人仲話兒童周刊「亂譯」…我記得我當時「記人留言」的「反吉保寵會」 ...
Kouji 在 2005-1-1 08:17 PM 發表:
Speaker <+「史比加」只能令我想到的東西。
我剛才去報紙檔...
不覺意發現在<兒童快報>既封面
印有"時空小精靈史比加"的字眼,
"史比加"可能係No251既定案名字(可能咋!)
不過個名好難聽...
車里厘 在 2005-1-1 08:20 PM 發表:
更正:原來是《兒童快報》
以下是「反吉保寵會」的其中一段(黃金夢夢於2001/11/02 18:31在HKP*A前討論區寫下的,標題為「No251的真名」):
來源:http://hk.geocities.com/ddppa2001/what9.htm
Kouji 在 2005-1-1 08:23 PM 發表:
不排除離誌出錯的可能性。
Kouji 在 1-1-2005 08:17 PM 發表:
Speaker <+「史比加」只能令我想到的東西。
eeEric 在 2005-1-1 20:45 發表:
我個人認為:
He copy aucy's.
車里厘 在 2005-1-1 20:26 發表:
我記得快樂龍都係隔左好一段時間先話No.251係史比加。
★無名★ 在 2005-1-1 09:21 PM 發表:
快樂龍23期送的386大海報寫"雪拉比"
Kouji 在 1/1/2005 19:23 發表:
...
137.立方獸
...
233.立方獸(?)
...
車里厘 在 2005-1-1 20:20 發表:
更正:原來是《兒童快報》
以下是「反吉保寵會」的其中一段(黃金夢夢於2001/11/02 18:31在HKP*A前討論區寫下的,標題為「No251的真名」):
事後有人指出No.251的英文是Celebi,
所以兒童快報是錯,並說其 ...
oscar 在 2005-1-2 06:28 PM 發表:
如果名字真的只是由日本英文中譯回來,那麼其他的都錯呢~
如:火恐龍,英文名:Charmeleon
難道中文譯名應該是查米尼亞?
oscar 在 2005-1-2 06:28 PM 發表:
如果名字真的只是由日本英文中譯回來,那麼其他的都錯呢~
如:火恐龍,英文名:Charmeleon
難道中文譯名應該是查米尼亞?
Originally posted by Kouji at 2005-1-1 07:23 PM:
001.奇異種子
002.奇異草
003.奇異花
004.小火龍
005.火恐龍
006.噴火龍
007.車厘龜
008.卡美龜
009.水箭龜
010.綠毛蟲
011.鐵甲蟲
012.巴他蝶
013.獨角蟲
014.鐵殼蛹
015.大 ...
歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |