香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 這是論壇的grammatical mistake嗎 [打印本頁]

作者: @爆次郎@    時間: 4/7/2009 07:39 PM
標題: 這是論壇的grammatical mistake嗎
無意中發現...
各位唔該拉上去最頂:
HKPNVE a villagewhere meetsHong Kong Pokemon Fans
不應該是
HKPNVE a villagewhere you can meetsHong Kong Pokemon Fans 嗎???
作者: ookk    時間: 4/7/2009 07:42 PM
無意中發現...
各位唔該拉上去最頂:
HKPNVE a village where meets Hong Kong Pokemon Fans
不應該是
HKPNVE a village where you can meets Hong Kong Pokemon Fans 嗎???
@爆次郎@ 發表於 4/7/2009 07:39 PM


gramma錯誤....
you can meets 改為you can meet...
作者: sy    時間: 4/7/2009 08:01 PM
那個meets指的是類似"集合"的意思吧?
作者: ben    時間: 4/7/2009 08:50 PM
我一早講過但係冇人理我-,-
作者: 綿羊    時間: 4/7/2009 10:15 PM
比較正路應改為

HKPNVE a village where Hong Kong Pokemon Fans meet

不及物動詞

原句少左個主語
作者: pichu    時間: 4/7/2009 10:30 PM
記得以前講過...XD
作者: 比卡    時間: 4/7/2009 10:58 PM
呢到係一個無gramma既世界(拖
作者: 霏    時間: 4/7/2009 11:31 PM
where meets 是正解, 意思是集合。
作者: 綿羊    時間: 5/7/2009 12:55 AM
where meets 是正解, 意思是集合。
幻將 發表於 4/7/2009 11:31 PM

錯(我認為)
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7006042002116

如果where meets既話 即係有"meet 既動作由HKPNVE做出黎"既意味

vt.
1. 遇見;碰上
I met her at the gymnasium.
我在體育館遇見她。
2. 認識;會見
3. 迎接
Shall we go to the station to meet your mother?
我們去車站接你的母親好嗎?
4. 對抗;和...交手
5. 遭遇,經歷
A policeman could meet danger any minute of his working day.
警察在值勤時隨時都可能碰到危險。
6. 對付,應付;如期償付
Let's meet that problem when it comes up.
那問題一出現,我們就來對付它。
7. 和...接觸,與...相遇
8. (路等)與...交叉;交會
9. 滿足;符合
To be a pilot, one must meet certain physical standards.
要當飛行員必須達到體格上的某些標準。

作者: zubat    時間: 9/7/2009 05:39 PM
A place marked by the relative pronoun "where" must not be the subject of the relative clause.
Therefore, the sentence is grammatically flawed.
作者: 霏    時間: 10/7/2009 12:10 AM
錯(我認為)
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7006042002116

如果where meets既話 即係有"meet 既動作由HKPNVE做出黎"既意味


綿羊 發表於 5/7/2009 12:55 AM


有時候,字典不代表一切喔,尤其是Yahoo字典喔。
Grammar在進步,時代在進步,英文在進步。
正如幾年前,連Video-gaming這種phrase甚至還沒有存在。

但今天的重點沒有在這兒。

記得我在閉門區好像已經說過,這句子嚴格來說是沒有問題的。

這兒是understood "where we meets"的意思。
直接翻譯就是就是"在這地方,我們聚集了香港精靈粉絲"。
這是Pronoun Omision,常見於Slogan、短語、對話之中。

當然,在Old English之中,我想很多人都不接受的。
作者: 綿羊    時間: 10/7/2009 12:15 AM
anyway, 無論點講 個BANNER都唔會改
要改一早就會改
作者: fish    時間: 10/7/2009 06:08 AM
本帖最後由 fish 於 9/7/2009 05:40 PM 編輯
比較正路應改為
HKPNVE a village where Hong Kong Pokemon Fans meet
不及物動詞
原句少左個主語

meet 可以是 transitive(及物) 亦可是 intransitive verb(不及物動詞)
但兩者的意思有出入
作為 transitive verb時, "meet" 可解見面、 迎合、面對等意思

作為 intransitive verb 時, "meet" 可解見面、聚合/集等意思

但只有在作為intransitive verb時 "meet" 才可以有聚合/集的意思
記得我在閉門區好像已經說過,這句子嚴格來說是沒有問題的。

這兒是understood "where we meets"的意思。
直接翻譯就是就是"在這地方,我們聚集了香港精靈粉絲"。
這是Pronoun Omision,常見於Slogan、短語、對話之中。

當然,在Old English之中,我想很多人都不接受的。

如上面段所述, "meet" 只有在intransitive 的情況下才有「聚集」的意思
如果你是用Pronoun Omission 的話, 全句就是 ...where we meet Hong Kong Pokemon fans ("meet" 沒有 "s"的,因為 we 啊)
這兒的"meet"的意思就會變成「見面」了
「見面」在這裏仍有合理的意思, 我不會在非Academic的情況下反對你用pronoun omission

但若你想保留「聚集」的意思的話,可以用hyperbaton的方式去理解此句
Hyperbaton 跟inversion相似 (甚至有人說相同), 都是不跟正常的 Word Order, 如 verb- subject, complement  verb - subject等

如果原句是 a village where Hong Kong Pokemon fans meet ("meet" 沒有 "s"的,因為fans 是plural + countable)
用Verb - Subject Order的話就變成 a village where meet Hong Kong Pokemon fans.
此句在linguistic上沒有問題, 但只怕有人會因不正常的word order而理解不到句意

對啦~忘了給出名的example
Edgar Allan Poe 的 "The Tell-Tale Heart" 中有一句:
"Object there was none. Passion there was none. I loved the old man."

還有就是平日的
Here you are! There you go!
---------------------------------------------------------------------------------------
要說此Title 的 grammar mistake吧...."meets" 中的 "s" 令我很困惑而已
如果 meets 是由village做的話, 那 relative pronoun 的作用就令人家更困惑了

認識rhetoric/ linguistic 人的啊~如有錯誤請指正偶啊 (拜
作者: zubat    時間: 10/7/2009 08:43 AM
這兒是understood "where we meets"的意思。
直接翻譯就是就是"在這地方,我們聚集了香港精靈粉絲"。
這是Pronoun Omision,常見於Slogan、短語、對話之中。幻將 發表於 10/7/2009 12:10 AM

這涉及了semantics的範疇了

抱歉的說
我可不認為"where we meet" is understood and can thus be omitted
廣告中的pronoun omission多數是omit了產品的名稱, 那會是established topic, so it's fine
對話中的當然也對照前文, 已不必重覆shared knowledge
以上所說可省略的都算是old information

可是, 這個banner的語句沒前文沒後理, 從沒提出或暗示過"we"是slogan中的主語 -- "we" is new information
這個banner只有一個established topic, 就是HKPNVE, 就算要用pronoun omission最多只能omit HKPNVE
如果大家同意以上分析, 那麼, 這個banner根本沒有pronoun omission, 而是一句relative clause
接下來又回到上頁最底層的分析了




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2