香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 懷疑發現與四川大地震有關的預言? [打印本頁]

作者: Sunny    時間: 4/8/2008 03:29 PM
標題: 懷疑發現與四川大地震有關的預言?
我在一個神秘事件網閱讀諾查丹馬斯(Nostradamus)的著作《諸世紀》(Les siecles )的資料的時候,
發現有以下的一段資料:
第九卷第八十三篇:
   Sol vingt de Taurus si fort terre trembler,

   Le grand theatre remply ruinera,

   L'air,ciel & terre,obscurcir & troubler,

   Lors l'infidele Dieu,& saincts voguera.

   當太陽來到陶魯斯第二十號之處時,大地就會激烈震動,

   那龐大的劇場將在那一瞬間變成廢墟,

   大氣和天空以及地面也都變得黑暗污濁,

   沒有信念的人們,也會拼命唸出神和祂聖者的名。

這首詩顯然是在預言大地震的情景。第一句指出了發生的時間;第二句至第四句描寫大地震後的悲慘情狀。

是什麼原因造成地震,並且使得天空變得黑暗汙濁?很可能是因為地殼強烈的活動,引發各地地震及火山爆發,高聳的火山灰及塵埃遮蔽天空數月,植物缺乏陽光而死去,就連動物也很難生存。也有可能是地球遭受到小行星的撞擊,致使地殼破裂,引爆地底熔岩噴出,景況同樣與火山爆發一樣驚人,但可能更慘烈。人類文明極有可能瞬間灰飛煙滅。

Taurus在天文學上是「金牛座」,在星象學上是指四月二十一日到五月二十一日。所謂「第二十號之處」,或許是五月十日的意思,也可能是北緯二十度或東經二十度的地方。 但就是沒有指出是哪一年。

四川大地震是發在五月十二日,有可能和這篇詩篇有關係嗎?
翻查地理書後,發現四川是位於「北緯27°55'東經102°23'」
雖然「可能是北緯二十度或東經二十度的地方」只是文章作者的猜測,
但這篇詩是不是和四川大地震有關,
仍是一個謎。

另外,還有一篇有關預言大地震的詩篇:
有關預言大地震的詩篇,在第十卷六十七篇中有指出在五月份裡發生:

   Le tremblement si fort au mois de May,

   Saturne, Caper, Jupiter, Mercure au Boeuf;

   Venus aussi, Cancer, Mar en Nonnay,

   Tombera gresle lors plus grosse qu'un oeuf.

   非常猛烈的大地震將會發生在五月,

   土星在跳躍時、木星跟水星在金牛座,

   金星在巨蟹座、火星在零度,

   就在此時大若雞蛋的冰雹落下。

兩篇詩篇都是沒有任何有關年份的提示,
更別說地點了。
是不是與四川大地震有關係,
就不得而知了。

*注意:
以上猜測均是本人忽發奇想的胡說八道,
並沒有任何實質證據,
請各位不要把以上猜測當真。

*資料提供:
神秘事件網
http://homepage20.seed.net.tw/web@3/xplanet/bearhm.htm

[ 本帖最後由 tamsunny 於 4/8/2008 07:09 PM 編輯 ]
作者: 綿羊    時間: 4/8/2008 03:30 PM
wow
thx
作者: Sunny    時間: 4/8/2008 06:28 PM
原帖由 pm99872000 於 4/8/2008 03:33 PM 發表
但係好久之前
官方已經張大部分
網close左(所以我都找唔到)
thx

完全不明白你想說甚麼
「張大」是甚麼?
張貼嗎?
張大「部分」甚麼?

拜託
可以用英語嗎?
雖然我不太懂英語
但總比國語和外星語容易理解
作者: dolphin_ice    時間: 4/8/2008 06:47 PM
應是偽造的

首先, 中文和原文有譯得不妥當:
1. 譯文採用interpretation, 而不是translation
2. interpretation之中加入譯者個人思想, 為求逹到自己目的

另外, 資訊來源很古怪
1. 網站使用public domain
2. 網站有機關
3. 沒交帶作者是何行業
4. 沒交帶譯者是何行業


2個字:
混吉!!

(不是指tamsunny混吉, 是開站的人混吉)

最討厭這些無聊(料)亂譯野呃街坊stupid野

原帖由 pm99872000 於 4/8/2008 03:33 PM 發表
但係好久之前
官方已經張大部分
網close左(所以我都找唔到)
thx

張= 將 ?

個網比人篤爆仲唔close咩!?  XD

[ 本帖最後由 dolphin_ice 於 4/8/2008 06:49 PM 編輯 ]
作者: elvis    時間: 4/8/2008 06:54 PM
次次有災難就實有班人出黎妖言惑眾
作者: Sunny    時間: 4/8/2008 07:19 PM
[quote]原帖由 dolphin_ice 於 4/8/2008 06:47 PM 發表

                               
登錄/註冊後可看大圖


應是偽造的
首先, 中文和原文有譯得不妥當:
1. 譯文採用interpretation, 而不是translation
2. interpretation之中加入譯者個人思想, 為求
作者: elvis    時間: 4/8/2008 07:35 PM
原帖由 tamsunny 於 4/8/2008 07:19 PM 發表

被無視了嗎?

那只是不負責任,無視吧XD
作者: dolphin_ice    時間: 4/8/2008 07:37 PM
原帖由 tamsunny 於 4/8/2008 07:19 PM 發表


1.真的有點可疑...........
2.甚麼機關



被無視了嗎?

一click入去就hang, (x2) 同埋我見hang hang地就想close左佢, 但係佢2次都係close PNVE. 我明明2次都見到我唔係按close PNVE.

PS: 我用firefox

原帖由 elvis 於 4/8/2008 06:54 PM 發表
次次有災難就實有班人出黎妖言惑眾


+1

咁靈唔好發生前2/3日講定先? =.=

[ 本帖最後由 dolphin_ice 於 4/8/2008 07:39 PM 編輯 ]
作者: pichu    時間: 4/8/2008 08:03 PM
事後孔明一大堆...
作者: CK‧由基    時間: 4/8/2008 09:24 PM
其實有不少這樣的東東
人們因為想要證明災難有預告,
就把預言都找出來, 事後才研究,
找不到就作,
找到合適的就拿來充當預言(汗
作者: 梓    時間: 4/8/2008 09:31 PM
我預言重有大把人講廢話
作者: sadouxi    時間: 4/8/2008 10:06 PM
预言而已,不值一信。。。
天下哪里有那么巧的事情
作者: 果然翁。﹏。    時間: 4/8/2008 10:09 PM
有冇唔中既紀錄?
作者: Sunny    時間: 4/8/2008 11:10 PM
預言就是這樣的東西
不是所有預言都這麼容易拆解的
這次是詩篇
下次可能是燒餅歌
兩種預言都不易理解
又不像未來人預言08年奧運搞不成這麼直接
時間和地點不是沒有就是不清楚
你想怎麼說就怎麼說
就算是真的
也沒有人可以在事件發生前理解

說別人馬後炮
你先拆解預言不就可以了嗎?
你又不行動
Lol

原帖由 果然翁。﹏。 於 4/8/2008 10:09 PM 發表
有冇唔中既紀錄?
等08年奧運

[ 本帖最後由 tamsunny 於 4/8/2008 11:15 PM 編輯 ]
作者: elvis    時間: 4/8/2008 11:24 PM
原帖由 果然翁。﹏。 於 4/8/2008 10:09 PM 發表
有冇唔中既紀錄?

1999年恐怖大王侵略地球

說起那些甚麼文字記錄麻,
911時也說有甚麼書有預言過,
最後被人發現是將該書幾個章節拼合起來的

聖經都說有甚麼預言啦,
大都被指是真的...
聖經我沒看過,也不太信←如果聖經預言了現今的事我會信
始終有些事「信不信由你」

[ 本帖最後由 elvis 於 4/8/2008 11:28 PM 編輯 ]
作者: 梓    時間: 4/8/2008 11:27 PM
有真材實料既同我預知幾時香港夏日50度高溫
冇料既繼續馬後砲竹園
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 4/8/2008 11:35 PM
原帖由 elvis 於 4/8/2008 11:24 PM 發表

1999年恐怖大王侵略地球

說起那些甚麼文字記錄麻,
911時也說有甚麼書有預言過,
最後被人發現是將該書幾個章節拼合起來的

聖經都說有甚麼預言啦,
大都被指是真的...
聖經我沒看過,也不太信←如果 ...


1999年恐怖大王侵略地球

原文好像沒說"侵略"


L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra un gran Roy deffraieur.
Resusciter le grand Roy d'Angolmois.
Avant apres Mars regner par bon heur.
翻譯:
一九九九年,七月,

恐怖大王從天而降,
Angoumois大王重新出現,
這期間,戰神以幸福的名義主宰世界。

懂法文的來翻譯一下

可能恐怖大王來了也沒人知






[ 本帖最後由 yukihime 於 4/8/2008 11:37 PM 編輯 ]
作者: elvis    時間: 4/8/2008 11:37 PM
有些人理解上是侵略吧...

有人計過啦,作者寫的預言到最後都是1999年結束的
這個預言無論怎看都是錯了吧
除非有些誤差:恐怖大王是1999年7月出世的

keroro是惡搞這個預言的
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 4/8/2008 11:42 PM
原帖由 elvis 於 4/8/2008 11:37 PM 發表
有些人理解上是侵略吧...

有人計過啦,作者寫的預言到最後都是1999年結束的
這個預言無論怎看都是錯了吧
除非有些誤差:恐怖大王是1999年7月出世的

keroro是惡搞這個預言的


從天而降也可理解為出世
等多幾十年先知?

原帖由 pm99872000 於 4/8/2008 11:41 PM 發表
我就覺得恐怖大王可能係  人類發明出來


病毒?

[ 本帖最後由 yukihime 於 4/8/2008 11:43 PM 編輯 ]
作者: elvis    時間: 4/8/2008 11:51 PM
1999年有出現過甚麼新武器?

忽然又想起一件事...這事難忘得經常想起的
有一晚我看住天空和大廈,
很自然地想:如果一架飛機撞上大廈,會怎樣呢?
當晚老媽走入房叫我出來看電視...
是甚麼事請自己想
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 12:06 AM
原帖由 yukihime 於 4/8/2008 11:35 PM 發表


1999年恐怖大王侵略地球

原文好像沒說"侵略"


懂法文的來翻譯一下

可能恐怖大王來了也沒人知





哇...點解我未見過你ge??

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra un gran Roy deffraieur.
Resusciter le grand Roy d'Angolmois.
Avant apres Mars regner par bon heur.
法文唔係我強項, 但係我對第3句有異議

2,3句應指 破壞之王會從天上來臨, 他會使 Angolmois 大王復活

(Resusciter 可解作英文之resurrect ;
法文的 " ...er" 等同英文的 "to ...", 且是第3人稱的verb的結尾
字根為 resuscitare ),


見到好些英文網把Resusciter譯做revive.

但其實還是resurrect (使之復活) 較合理

[ 本帖最後由 dolphin_ice 於 5/8/2008 12:16 AM 編輯 ]
作者: elvis    時間: 5/8/2008 12:13 AM
原帖由 pm99872000 於 4/8/2008 11:56 PM 發表

HK911
不過可能新武器(俄羅斯    美國    收埋好多野)
不過如果HK911
便會全球幫助(一方有難 , 百方緩)

無論點睇都唔知你想講乜...
我幾時講過HK911?
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 12:17 AM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 12:09 AM 發表

哇...點解你講左等於無講(其實我真係唔明你想講甚麼)

你唔明咩先?

你冇學過拉丁語系ge文字就係唔會咁明 ga la...
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 12:24 AM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 12:21 AM 發表

唔好意思
我看少左一行
對唔住
其實我真係唔識拉丁文

拉丁語系=/=拉丁文 @@|||||||||

拉丁語系包 法文 西班牙文 義大利文 之類 @@||||


算啦, 你譯唔譯都冇用ga la, 還掂都係唔可信ge....
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 5/8/2008 12:34 AM
原帖由 dolphin_ice 於 5/8/2008 12:06 AM 發表

哇...點解我未見過你ge??



見到好些英文網把Resusciter譯做revive.

但其實還是resurrect (使之復活) 較合理


翻譯我只上網找回來
錯成日發生



些英文網
Centuries(百詩集)當成century的複數
但應該係法語 centurie 的複數





我只是預言 這種第6感/超自然有interest
預言夢也是種有趣的東西,在討論預言 那可不說預言夢~

作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 12:35 AM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 12:27 AM 發表

我知啊!
幾乎所有歐洲語言都係由拉丁 變出來

No!!!!!!!!!!!!!

北歐唔係
德文唔係
英文一半一半
Gaelic
Celtic
Welsh
Greek 更加唔係
俄文 睇到想死...

數下數下, 得西歐係咋!!

原帖由 yukihime 於 5/8/2008 12:34 AM 發表


翻譯我只上網找回來
錯成日發生


有些英文網
將 Centuries(百詩集) 當成century的複數
但應該係法語 centurie 的複數





我只是預言 這種第6感/超自然有interest
預言夢也是種有趣的東西 ...

我知道是找回來的^^

[ 本帖最後由 dolphin_ice 於 5/8/2008 12:36 AM 編輯 ]
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 5/8/2008 12:45 AM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 12:40 AM 發表

歐洲列強mean 西歐

明唔明
俄文係亞洲國家同歐洲國家(大部分地區在亞洲 首都在東歐)
同埋東歐曾係 中國一部分
唔多唔少都有影響


拉丁語族(Romance languages)係義大利語族(Italic languages)的衍生 ~ 印歐語系(Indo-European languages)之一

拉丁語族有
Spanish(西班牙語)
French (法語)
Portuguese(葡萄牙語)
Italian(意大利語)
Romanian(羅馬尼亞語)

P.S 英文也不是拉丁語族

[ 本帖最後由 yukihime 於 5/8/2008 12:49 AM 編輯 ]
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 12:53 AM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 12:47 AM 發表

英文點會唔係

英文溝好多Gothic 架!!

比起法文, 德文似英文不知幾多!

Gothic是德文的源頭

根本英文冇乜拉丁成份
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 5/8/2008 12:53 AM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 12:47 AM 發表

英文點會唔係


英文是印歐語系中 西日耳曼語族(West Germanic languages)
這語族包括德語,英語,弗里西語(Frisian languages), 荷蘭語,南非語
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 12:54 AM
原帖由 yukihime 於 5/8/2008 12:53 AM 發表


英文是印歐語系中 西日耳曼語族(West Germanic languages)
這語族包括德語,英語,弗里西語(Frisian languages), 荷蘭語,南非語

唔怪得南非語咁似德文啦!
雖然簡單過德文好多...

原來Afrikaans中文叫南非語...
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 5/8/2008 12:57 AM
原帖由 dolphin_ice 於 5/8/2008 12:54 AM 發表

唔怪得南非語咁似德文啦!
雖然簡單過德文好多...

原來Afrikaans中文叫南非語...


因為是南非的官方語言吧=.=




P.S日語,中文都是單獨的語系

[ 本帖最後由 yukihime 於 5/8/2008 01:28 AM 編輯 ]
作者: Sunny    時間: 5/8/2008 12:13 PM
原帖由 yukihime 於 4/8/2008 11:35 PM 發表


1999年恐怖大王侵略地球

原文好像沒說"侵略"


懂法文的來翻譯一下

可能恐怖大王來了也沒人知

就算能恐怖大王來了
你又知道是誰
那又怎樣?
難道你殺了那個人嗎?(做到先算)
而且「馬斯」(西方所說的戰神)是不是代表恐怖大王會帶來侵略和戰爭也沒人知道
不到最後一刻也不會明白

你們既然覺得預言是胡說八道,
還研究甚麼?
順其自然好了
要來的始終會來

先別管查丹馬斯的預言是不是真的
如果他真的想讓世人知道未來,
乾脆直接寫出來好了。
根本不用將預言寫成詩篇
查丹馬斯究竟是故意故弄玄虛,
還是想讓世人自己動腦筋,
孰知其亟?
說不定他就是不想讓人知道或明白他想說甚麼,
才故意寫成詩篇

就像我的帖中,
地震不可能會沒有的。
查丹馬斯只說會有地震發生在五月,
卻沒有時間和地點
只有「土星在跳躍時、木星跟水星在金牛座,
   金星在巨蟹座、火星在零度,
   就在此時大若雞蛋的冰雹落下。
只要有一次大地震發生在五月,
預言就成啦
我打賭能在事件發生前拆解預言的人,
一定是對星象有研究、而且極富想像力的人。
說不定查丹馬斯只是胡扯,
他自己也不明白自己寫甚麼
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 01:06 PM
原帖由 yukihime 於 5/8/2008 12:57 AM 發表


因為是南非的官方語言吧=.=




P.S日語,中文都是單獨的語系

南非是有11個官方語言的 =.=
作者: alex456    時間: 5/8/2008 01:45 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 01:34 PM 發表

真係好多(學生真慘)要學咁多語言

但我地中國都好強都有好多語言


個d就唔會叫語言..
叫方言...
作者: 綿羊    時間: 5/8/2008 02:01 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 01:34 PM 發表

真係好多(學生真慘)要學咁多語言

但我地中國都好強都有好多語言


你真係以為 官方語言=方言?
作者: Sunny    時間: 5/8/2008 02:08 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 01:34 PM 發表

真係好多(學生真慘)要學咁多語言

但我地中國都好強都有好多語言

方言應該不是越多越好的
作者: alex456    時間: 5/8/2008 02:16 PM
原帖由 綿羊 於 5/8/2008 02:01 PM 發表


你真係以為 官方語言=方言?


佢根據不知道甚麼叫方言..
作者: 果然翁。﹏。    時間: 5/8/2008 02:53 PM
救命
作者: elvis    時間: 5/8/2008 03:06 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 12:15 AM 發表


你係香港人??

你不要斷章取義,看之前那句吧
作者: alex456    時間: 5/8/2008 03:22 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 03:05 PM 發表

我唔係咁意思
不要斷章取義
我係說語言   
唔係官方語言


方言又是另一回事.....
我沒有斷章取義,唔該你弄清楚咩叫斷章取義才用吧..
係唔係都用斷章取義...
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 5/8/2008 04:14 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 01:34 PM 發表
真係好多(學生真慘)要學咁多語言
但我地中國都好強都有好多語言

官方語言只是該國會使用廣範的語言, 該國人民不需要懂所有官方語言

原帖由 alex456 於 5/8/2008 03:22 PM 發表

方言又是另一回事.....
我沒有斷章取義,唔該你弄清楚咩叫斷章取義才用吧..
係唔係都用斷章取義...

方言是指一個地區使用的語言
語言=方言 沒有錯
Dialect/language 界定只係看那人的判準
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 04:20 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 01:34 PM 發表

真係好多(學生真慘)要學咁多語言

但我地中國都好強都有好多語言

唔洗學ga =.=
佢地識講英文就得啦
學校都用英文教架
係屋企先會講其他話ga =.=
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 04:40 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 04:21 PM 發表

他們就好啦
回想返我地=.=

有乜咁痛苦0者? =.=
佢地大大下就要選法文德文俄文ga la! =.=

2文3語其實算好少!
應該話太少先0岩!
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 5/8/2008 04:46 PM
原帖由 dolphin_ice 於 5/8/2008 04:40 PM 發表

有乜咁痛苦0者? =.=
佢地大大下就要選法文德文俄文ga la! =.=

2文3語其實算好少!
應該話太少先0岩!


2文3語唔只係少,而且係遲 幼稚園開始最好

[ 本帖最後由 yukihime 於 5/8/2008 04:48 PM 編輯 ]
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 04:47 PM
yukihime

係呀, 語言應該由細學先係最好

wait... 香港唔係小學就要考3語Oral 咩?
我果個年代最少都英文+廣東話
考小學果份英文卷有成7頁!
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 04:44 PM 發表

但係最弊我地連   廣東話  都未講得正=.=
英文  普通話   都講得唔好
d人仲要去學日文 俄文  德文..........................

我之前好似講過類似的話

咁係你自己ge問題

如果你IQ真係有你講咁高,
請反省一下點解你語文會咁差

今時今日要我睇西班牙文ge生物學新聞係冇問題ge.
葡萄牙文都唔怕

[ 本帖最後由 dolphin_ice 於 5/8/2008 04:49 PM 編輯 ]
作者: shizuki_tsuyuki    時間: 5/8/2008 05:07 PM
越細開始學語言係越好
又一個我討厭香港的教育的原因
作者: mk311111    時間: 5/8/2008 05:10 PM
原帖由 dolphin_ice 於 5-8-2008 16:47 發表

咁係你自己ge問題

咁又唔係咁講......
五、湍、咄呢D字真係好少人讀啱......
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 05:13 PM
原帖由 yukihime 於 5/8/2008 05:07 PM 發表
越細開始學語言係越好
又一個我討厭香港的教育的原因

仲要識得多冇得考HKCEE果隻!
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 05:43 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 05:15 PM 發表
我唔係話我看唔得 , 我講都得
係寫唔得

哦, 寫應該係最難ge...
作者: mk311111    時間: 5/8/2008 06:07 PM
原帖由 pm99872000 於 5-8-2008 17:15 發表
我唔係話我看唔得 , 我講都得
係寫唔得
原帖由 dolphin_ice 於 5-8-2008 17:43 發表

哦, 寫應該係最難ge...

寫和在電腦打是兩回事呢......
作者: alex456    時間: 5/8/2008 08:04 PM
原帖由 dolphin_ice 於 5/8/2008 05:43 PM 發表

哦, 寫應該係最難ge...


如果說寫,我覺得廣東話更難...
因為廣東話d發音比其他語言更難
作者: alex456    時間: 5/8/2008 08:06 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 08:05 PM 發表

所以我成日打錯字囉=.=(太多啦)


你講廣東話,唔係寫或打廣東話
希望你睇清楚d先....

你打錯字係你中文水平問題
作者: alex456    時間: 5/8/2008 08:52 PM
原帖由 pm99872000 於 5/8/2008 08:34 PM 發表
係係係
你對
我錯啦
講真我中文真係好差
但我英文好woo
平返啦


係咩?唔見得bor

safety   but they dont trust<====呢句已經見度你eng都係咁上下
作者: dolphin_ice    時間: 5/8/2008 11:04 PM
原帖由 alex456 於 5/8/2008 08:04 PM 發表


如果說寫,我覺得廣東話更難...
因為廣東話d發音比其他語言更難

廣東話發音的確十分複雜
除了vowels 和consonent 的變化大之外,
更要注意音調 (共9聲), 比音樂的8度還多1個.

以廣東字配成一般的歌曲, 理論上是不可能有走音情況
如有, 只能怪唱歌的那位廣東話不標準, 不然就是聲帶控制得不好
作者: dolphin_ice    時間: 6/8/2008 01:50 PM
原帖由 pm99872000 於 6/8/2008 01:44 PM 發表

網上有網上用語
明??

You lot use too much slang.

You should be learning formal English before learning colloquial or urban English.

Yet another bad US influence.
作者: dolphin_ice    時間: 6/8/2008 01:57 PM
原帖由 pm99872000 於 6/8/2008 01:54 PM 發表


你好串阿  無動詞

不是串
是看到現在的小朋友糟成這樣子, 心裡不開心

無動詞????
作者: dolphin_ice    時間: 6/8/2008 02:03 PM
原帖由 pm99872000 於 6/8/2008 01:58 PM 發表

有一句
你看下

Oh...I know what you mean... lol
IMO your Eng is like...you know...sort a like...makes me like "OMGWTFBBQ"~~~~!
作者: dolphin_ice    時間: 6/8/2008 02:13 PM
原帖由 pm99872000 於 6/8/2008 02:07 PM 發表

題外話:其實本壇被唔俾講英文??(我見無人講.........)

其實最好唔好用英文xd...
係學術性話題中ge專業名詞先最好用英文/原文
作者: 小王子    時間: 6/8/2008 02:17 PM
原帖由 pm99872000 於 6/8/2008 01:44 PM 發表

網上有網上用語
明??


網上用語並不是指你可以將一句完整英文變成這樣
作者: 小王子    時間: 6/8/2008 02:19 PM
原帖由 pm99872000 於 6/8/2008 02:18 PM 發表

明白晒!
thx (唔係厄post)
說一大家唔好(打)英文啦


好似係你打句令人難明我英文先..
作者: alex456    時間: 6/8/2008 02:40 PM
原帖由 pm99872000 於 6/8/2008 02:21 PM 發表

其實係咁
說   一(破折號)
明??


版主呀..
ban佢啦..
作者: Mayuki~*    時間: 6/8/2008 02:43 PM
原帖由 alex456 於 6/8/2008 02:40 PM 發表


版主呀..
ban佢啦..

話ban就ban?




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2