原帖由 elvis 於 14/6/2008 01:06 PM 發表
讀音:
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%B9`#
就這樣用日文是很容易歪曲意思吧...?
正如日文漢字「豚」是「豬」而非「海豚」
加上任天堂已註冊的名稱中有一個「ホワイトゴールド」
它是一種合金,名稱也叫「白金」
試想想:一旦任天堂有一天用《ホワイトゴールド》而大家卻叫《プラチナ》做《白金》,
不混淆就怪了!
原帖由 elvis 於 14/6/2008 01:17 PM 發表
我這麼執著這問題是因為這樣:
http://www.ipdl.inpit.go.jp/Syouhyou/syouhyou.htm
在商標出願・登録情報查:
假設先 ...
鉑音=薄
原帖由 冰火 於 14/6/2008 11:20 PM 發表
Pt+Au....
合金OMG
鉑好得多
金: Au-元素-化學
銀: Ag-元素-化學
鑽石: C-共價化合物-化學
鉑: Pt-元素-化學
紅:鈷(II)離子溶液顏色-化學
藍:銅(II)離子溶液顏色-化學
黃:鐵(III)離子溶液顏色-化學
綠:鐵 ...
原帖由 elite4 於 20/6/2008 21:06 發表
我認為是白金...
官網網址上寫的是platinum...那是解白金吧...
而且應該會把名字弄好聽d的...
甚麼『鉑版』真難聽...(個人意見)
ps.我完全不明白那個platina怎麼彈出來- -"""
原帖由 華華 於 20/6/2008 23:34 發表
我個人支持"白金"
比較好聽,同埋感覺較好.
另外我都覺得有d人係跟風,
人地話"鉑"佢地就跟.冇咩理據.
另外,單單個"鉑"字叫做"鉑"版真係幾難聽.
我覺得"鉑金"都唔錯.既有2者既特點,也同原意相近.
最後,其實日本方 ...
鉑是一種化學元素,俗稱白金。它的化學符號是Pt,它的原子序數是78。
白金在中文中可能指:
* 金屬鉑
* 合金白金
白金是黃金和至少一種白色金屬,譬如銀、鈀等,所混合而製成的合金。
原帖由 火雞一隻 於 21/6/2008 12:01 PM 發表
個人認為, 首先要搞清楚翻譯及直譯
一般來說, 翻譯除了要保留原有的意思外, 好的翻譯, 對於目標語言的使用者來說, 應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢.
但直譯就是直接翻譯, 可以盡量保留原文的意思, 但可能對於目標語言的使用者來說, 比較難以完全理解
所以這個情況, 我主張使用直譯而不是翻譯, 所以我認為是鉑而不是白金
原帖由 calvin(cc) 於 25/6/2008 12:24 AM 發表
其實可以像某站的做法一樣......
用「鉑金」依個名可以解決問題~
一來的確會順口點...有兩個字嘛...
二來也有「鉑」這個字....依舊補留元素的意思...
原帖由 jasonho1994 於 27/6/2008 21:10 發表
香港co-co!譯做白金:
http://i169.photobucket.com/albums/u219/jasonho1994/ptname.png
原帖由 alex456 於 28/6/2008 13:12 發表
如果一個好有知名度的人,如劉德華
佢所講的野是否一定正確?
如果有一個權威,如香港大學校長....
比較一下劉德華...你會信邊個多d?
用另一個例子
知名度好的生果日報話係a...
但同樣事物日月報話係b
...
原帖由 alex456 於 28/6/2008 01:12 PM 發表
如果一個好有知名度的人,如劉德華
佢所講的野是否一定正確?
如果有一個權威,如香港大學校長....
比較一下劉德華...你會信邊個多d?
用另一個例子
知名度好的生果日報話係a...
但同樣事物日月報話係b
...
歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |