香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 中二暑期作業 [打印本頁]

作者: 風雲    時間: 10/8/2007 11:10 PM
標題: 中二暑期作業
太白星:(樓上)的那個人老是發出(火星文),真是(7456)
小不點:(4242),真的要向(班竹)投訴
請幫我翻譯括號中的文字
作者: abc666    時間: 11/8/2007 09:08 AM
7456=氣死我了?
4242=是呀是呀?
班竹=版主,管理員
火星文=已經有人發過的帖
作者: elven2001    時間: 11/8/2007 10:31 AM
標題: 回復 #2 abc666 的帖子
火星文應該是指些"胡亂簡化或取代的非公認文章"
作者: 路人2號    時間: 11/8/2007 02:32 PM
原帖由 elven2001 於 11/8/2007 10:31 AM 發表
火星文應該是指些"胡亂簡化或取代的非公認文章"

火星文的定義好像是指「意義不明的符號,文字」才對吧?

那個學校的暑期作業這麼惡搞/.\
作者: 鴨    時間: 11/8/2007 02:37 PM
原帖由 路人2號 於 11/8/2007 02:32 PM 發表

火星文的定義好像是指「意義不明的符號,文字」才對吧?

那個學校的暑期作業這麼惡搞/.\

正確來說...
是"正常人無法理解的文字"...
但是在某些壇中打注音文或口語...
也會被當作火星文看待...
作者: elven2001    時間: 11/8/2007 03:22 PM
標題: 回復 #4 路人2號 的帖子
那跟我的意思沒分別=="
作者: 路人2號    時間: 11/8/2007 05:15 PM
原帖由 elven2001 於 11/8/2007 03:22 PM 發表
那跟我的意思沒分別=="
原帖由 elven2001 於 11/8/2007 10:31 AM 發表
火星文應該是指些"胡亂簡化或取代的非公認文章"

「簡化」和「意義不明」是不同的吧....?
作者: 風雲    時間: 11/8/2007 09:32 PM
標題: 回復 #4 路人2號 的帖子
我睇到都o曬嘴=,=,d同學狂問我....我答唔出
作者: elven2001    時間: 12/8/2007 12:09 AM
標題: 回復 #7 路人2號 的帖子
胡亂簡化或取代是方法,意義不明是帶來的後果~只是描述的位置不同
作者: PA    時間: 12/8/2007 01:09 AM
火星文吧
複雜點:
原本那文字你是懂得的,可是不同字詞組合或次序上的不同後意思能人不能理解
符號應該不算的
簡單點:
理解不能

要例子的話 回想肥卡_的帖就行了
作者: 小龍chris    時間: 12/8/2007 01:37 AM
火星文有很多定義‥‥‥
例: 9唔愜呎  <--火星文(其實是打錯字)
ㄋ事啥ㄇ <--火星文(對於不懂注音的人卅不是台灣人來說)
25345363563 <--火星文
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 <--也可算是火星文
你做乜野呀下 <---火星文(對於台灣人來說)

基本上九唔搭八,意思不明的都可以算是火星文。
作者: 路人2號    時間: 12/8/2007 10:22 AM
原帖由 elven2001 於 12/8/2007 12:09 AM 發表
胡亂簡化或取代是方法,意義不明是帶來的後果~只是描述的位置不同

那結論是寫其他人看不懂的文就是火星文好了




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2