原帖由 tamsunny 於 4/7/2007 15:31 發表 登錄/註冊後可看大圖 有點討厭用「保育家」............... 「瑪納霏」三個字.............. 有種說不出的「怪」-.-"
原帖由 elvis 於 4/7/2007 22:24 發表 登錄/註冊後可看大圖 叫"瑪娜菲"順口點吧?(個人意見)但"瑪納霏"早就是認可的譯名了~
原帖由 251386 於 30/7/2007 04:25 PM 發表 登錄/註冊後可看大圖 群英社真係好衰,譯到禁差,但我唔明㊣皮卡丘台灣道館話日起投降,改採群英社正譯「保育家」與「捕獵」的「捕獵」係咩???
原帖由 GBA2005 於 4/8/2007 10:28 AM 發表 登錄/註冊後可看大圖 「捕獵」即係用個陀螺捉pm的過程! 你咁問即係冇睇過隻碟啦! 成日都用BT down, 睇完之後又故意說譯名差、配音差唔買正版, 怪唔得d人要打擊bt啦~~ 再係不斷bt又不買正版, 小心以後再有pm movie睇!
原帖由 PM狂 於 2/8/2007 02:19 PM 發表 登錄/註冊後可看大圖怪怪的保育家..小剛才是保育家吧..= =他們是訓綀員耶!