香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 港版「寵物小精靈保育家與蒼海的王子瑪納霏」 7-6 日發售(今次係群英社譯的) [打印本頁]

作者: 251386    時間: 4/7/2007 02:37 PM
標題: 港版「寵物小精靈保育家與蒼海的王子瑪納霏」 7-6 日發售(今次係群英社譯的)

                               
登錄/註冊後可看大圖


                               
登錄/註冊後可看大圖


來源:http://www.pikachu-plaza.com/forum/viewthread.php?tid=3224&extra=page%3D1

原來今次譯名係群英社譯的。就連㊣皮卡丘台灣道館都投降,改採群英社正譯「保育家」。

以下是㊣皮卡丘台灣道館的更新紀錄誌

7/29
‧道館即日起投降,改採群英社正譯「保育家」與「捕獵」

[ 本帖最後由 251386 於 30/7/2007 04:27 PM 編輯 ]
作者: fish    時間: 4/7/2007 02:42 PM
啥?誰譯保育的?OTL
作者: 251386    時間: 4/7/2007 02:49 PM
好似係徦的,為何會用日文的,而唔用的呢?
作者: elvis    時間: 4/7/2007 02:49 PM
"救援隊"或"巡邏警備隊"不就可以嗎?
"保育家"似乎歪曲意思~

還有..."瑪納霏"三個字的字體很怪......
和標題有點"衝突"的感覺~

[ 本帖最後由 elvis 於 4/7/2007 14:51 編輯 ]
作者: Sunny    時間: 4/7/2007 03:31 PM
有點討厭用「保育家」...............

「瑪納霏」三個字..............
有種說不出的「怪」-.-"
作者: yin229    時間: 4/7/2007 03:39 PM
保育家
會令我諗起可以令pm們生蛋的地方

港譯既野,通常都係好奇怪~~~
作者: 火火=.+    時間: 4/7/2007 10:16 PM
援助者都仲接受到呀,保育家......= =
作者: elvis    時間: 4/7/2007 10:24 PM
原帖由 tamsunny 於 4/7/2007 15:31 發表
有點討厭用「保育家」...............

「瑪納霏」三個字..............
有種說不出的「怪」-.-"

叫"瑪娜菲"順口點吧?(個人意見)但"瑪納霏"早就是認可的譯名了~
作者: Nidoq    時間: 4/7/2007 10:41 PM
第一刻以為是內地的老翻,但看到粵語配音
作者: calvin(cc)    時間: 4/7/2007 10:59 PM
"保育家"
好叫唔叫為什麼叫"保育家"
我覺得好怪.....= =
作者: Sunny    時間: 5/7/2007 02:40 PM
原帖由 elvis 於 4/7/2007 22:24 發表

叫"瑪娜菲"順口點吧?(個人意見)但"瑪納霏"早就是認可的譯名了~


的而且確
我比較喜歡用「瑪娜菲」

對中文越來越沒有好感了...........
作者: 【路比】    時間: 5/7/2007 03:48 PM
出了啦
不過名字改一改應該好一點吧!
作者: _藍天_    時間: 5/7/2007 06:37 PM
無論那名字多麼奇怪,我也會捧場的!!
ps 真高興,又出多一套,終於趕上"時代"了...(笑著離開)
作者: SJ318    時間: 7/7/2007 12:41 PM
保育家?不可接受呀!
瑪納霏?早就接受了!
之前睇
作者: 星雅    時間: 7/7/2007 11:25 PM
(噴蔬果汁ing)保育家!?他的工作像是保育嗎!?話係巡邏員也算了,可來「保育家」?
作者: 小衡    時間: 10/7/2007 10:23 PM
我期待了很久了~不過...
希望可以把[寵物小精靈保育家與蒼海的王子瑪納霏]
改為[寵物小精靈救援隊與蒼海王子瑪納]
(elvis2001:哇靠!!瑪娜和瑪納的混合體嗎?)
作者: 251386    時間: 30/7/2007 04:25 PM
群英社真係好衰,譯到禁差,但我唔明㊣皮卡丘台灣道館話日起投降,改採群英社正譯「保育家」與「捕獵」的「捕獵」係咩???
作者: ☆風★    時間: 30/7/2007 05:04 PM
我覺得名字係唔重要,但係「保育家」個名有d滑稽,不過算啦= =最重要係內容= =
作者: MONJAI    時間: 31/7/2007 03:26 AM
今日經過cd鋪,都看到此海報,不過位置極不顯眼..
作者: Mayuki~*    時間: 31/7/2007 10:58 AM
都是聽番日文算= =''
只係怕佢地譯錯...
作者: PM狂    時間: 2/8/2007 02:19 PM
怪怪的保育家..
小剛才是保育家吧..= =
他們是訓綀員耶!
作者: GBA2005    時間: 4/8/2007 10:28 AM
原帖由 251386 於 30/7/2007 04:25 PM 發表
群英社真係好衰,譯到禁差,但我唔明㊣皮卡丘台灣道館話日起投降,改採群英社正譯「保育家」與「捕獵」的「捕獵」係咩???

「捕獵」即係用個陀螺捉pm的過程!

你咁問即係冇睇過隻碟啦!
成日都用BT down,
睇完之後又故意說譯名差、配音差唔買正版,
怪唔得d人要打擊bt啦~~

再係不斷bt又不買正版,
小心以後再有pm movie睇!
作者: 251386    時間: 4/8/2007 04:17 PM
原帖由 GBA2005 於 4/8/2007 10:28 AM 發表

「捕獵」即係用個陀螺捉pm的過程!

你咁問即係冇睇過隻碟啦!
成日都用BT down,
睇完之後又故意說譯名差、配音差唔買正版,
怪唔得d人要打擊bt啦~~

再係不斷bt又不買正版,
小心以後再有pm movie睇!

我冇用BT down,我都冇安同唔識用,我只係上線睇,因為香港出碟太慢啦,七月先出,但我一月已經睇左啦,當時睇完後覺得不是很好看,只是一般般,所以冇買碟,重有今次譯名真係差。
作者: 我係一個小人    時間: 14/8/2007 11:55 AM
標題: 我買左啦
仲送左3d立體封面卡
作者: 路人2號    時間: 14/8/2007 09:18 PM
原帖由 PM狂 於 2/8/2007 02:19 PM 發表 怪怪的保育家..小剛才是保育家吧..= =他們是訓綀員耶!
小剛說是「飼育員」囧
好像錯了?....




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2