原帖由 Darksky 於 30/9/2006 10:07 PM 發表
i dunno how to type chinese and u can think of agood thing that this is a chance to improve your english......... and i only have the chinese writing board and that's sooooo slow but u may use chin ...
原帖由 pichu 於 30/9/2006 22:50 發表
原帖由 魔術師Chikorita 於 30/9/2006 22:57 發表
比小葉子還爛的英文,不學也罷
原帖由 綿羊 於 30/9/2006 23:03 發表
樓主無視
wt the fxxker talking about
==========
大中華加農是禁止的
原帖由 secret 於 1/10/2006 14:34 發表
這文有很多錯處呢......
'剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included....... i know they are included but sometimes it is hard to find them......... so maybe 剎那, if ...
原帖由 pichu 於 1/10/2006 18:26 發表
火星文解讀專家
原帖由 J@細龍 於 1/10/2006 18:52 發表
他不能打中文字嗎?
原帖由 secret 於 1/10/2006 06:55 PM 發表
有可能是。想我最初在村落發帖時也是用英文的
但這些「英文」實在是......
原帖由 Darksky 於 30/9/2006 10:07 PM 發表
i dunno how to type chinese and u can think of agood thing that this is a chance to improve your english......... and i only have the chinese writing board and that's sooooo slow but u may use chin ...
原帖由 魔術師Chikorita 於 1/10/2006 19:38 發表
他以這個為解釋......
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 09:29 AM 發表
>>secret
>>剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included
係people掛...people已經係複數
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 09:29 發表
>>secret
>>剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included
係people掛...people已經係複數
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 12:12 發表
>>那句是樓主寫的,只是為了翻譯準確,我把它再列出來讓大家對照而已
係喎~sorry~當我同樓主講啦
係people's ~ 唔係peoples'
原帖由 secret 於 1/10/2006 18:55 發表
有可能是。想我最初在村落發帖時也是用英文的
但這些「英文」實在是......
原帖由 Darksky 於 30/9/2006 22:48 發表
剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included....... i know they are included but sometimes it is hard to find them......... so maybe 剎那, if u saw this, don't be to ...
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 04:30 PM 發表
..................u've got the wrong thing..... i'm not saying they are saying swear words.... i said 剎那
is always blocking the people who is talking about some information that is included.
原帖由 魔術師Chikorita 於 30/9/2006 10:57 PM 發表
比小葉子還爛的英文,不學也罷
------------------------------------------
那招式介紹不怎樣重要
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 16:30 發表
..................u've got the wrong thing..... i'm not saying they are saying swear words.... i said 剎那
is always blocking the people who is talking about some information that is included.
原帖由 魔術師Chikorita 於 1/10/2006 19:38 發表
他以這個為解釋......
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 16:52 發表
I said they can type chinese to improve their english not read mine to improve their english!!!!!!魔術師Chikorita
Plx don't just quote a bit and let the others see ok? let them see by giving t ...
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 04:52 PM 發表
I said they can type chinese to improve their english not read mine to improve their english!!!!!!魔術師Chikorita
Plx don't just quote a bit and let the others see ok? let them see by giving t ...
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 17:18 發表
>>How could us improve our English by typing Chinese?
How can we improve our English by typing Chinese?
為何要用could?
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 17:18 發表
>>How could us improve our English by typing Chinese?
How can we improve our English by typing Chinese?
為何要用could?
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 05:31 PM 發表
because it will never happen. u could never type chinese to improve your english. and besides i've changed it already.
原帖由 魔術師Chikorita 於 2/10/2006 17:25 發表
拉絲﹕
你是指打中文時可以練到英文鍵的位置﹖(汗)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ...
原帖由 ben 於 2/10/2006 23:59 發表
Darksky, don't bother about others saying that your english is bad.
they're just Hong Kong English learning people.
Hong Kong people only know English in their text books...
原帖由 secret 於 3/10/2006 10:21 發表
However, the first use of a language is communication,but it seems Darksky's words
haven't reached this goal,that's why we didn't know what he was talking about...
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 3/10/2006 21:04 發表
>>thx ben...........and everyone....i'm born in canada.......(right, what does that mean i wonder...hmmmmmm ironic.....)
繼續找錯處...
是I was born in Canada
不是am born
原帖由 幻藍 於 3/10/2006 21:14 發表
真巧~.~
我也是生於加拿大的~.~
===
老實說
看了樓主幾頁的帖 , 只覺得樓主用的只是怪怪雞雞的直譯的港式英語
不見得是什麼來自外地的informal language
也不見得來自加拿大的樓主英文特別好
ben的說法是不 ...
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 3/10/2006 21:35 發表
>>不是am 和was也可以的嗎?
如果剛剛出世的就可以am
樓主不會是剛剛出世吧...
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 3/10/2006 21:48 發表
>>I think "AM" is ok because that is about factual infomation.
那個不算事實吧
事實e.g. 太陽由東面升起
那個對地球而言一定是事實
但某某在某地出世不是習慣
如果當事實的話,舉例: ...
原帖由 Darksky 於 3/10/2006 21:39 發表
老實說,那是為了配合你們嘛
原帖由 Darksky 於 3/10/2006 21:39 發表
老實說,那是為了配合你們嘛
原帖由 綿羊 於 4/10/2006 22:09 發表
thx for your "goodest english"
原帖由 ben 於 4/10/2006 23:10 發表
-3-
your english is the best-o-
原帖由 綿羊 於 4/10/2006 23:39 發表
你第一天認識我嗎..?
那個"goodest"是故意的
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 4/10/2006 17:57 發表
>>BUT i will try to use chinese from now on cause i don't want anyone not to understand my word
but i will try to use chinese form now because i don't want anyone don't/doesn't understand my ...
原帖由 Darksky 於 5/10/2006 18:48 發表
a excuse me.... cause is a shortened english. u can't say it's wrong
原帖由 secret 於 5/10/2006 08:08 PM 發表
I'm afraid that you've got it wrong again.
the shortened form of 'because' should be" 'cause ".
'cause' has a different meaning....
原帖由 莫邪 於 5/10/2006 21:45 發表
the shortened form of 'because' should be 'cause'?
how come?
原帖由 secret 於 5/10/2006 20:08 發表
the shortened form of 'because' should be" 'cause ".
原帖由 ben 於 6/10/2006 23:48 發表
then what's "coz(zzz)"? -.-
原帖由 secret 於 7/10/2006 11:44 發表
是網絡語言吧......
P.S.這帖怎麼變成討論英文文法了......
原帖由 secret 於 5/10/2006 20:08 發表
I'm afraid that you've got it wrong again.
the shortened form of 'because' should be" 'cause ".
'cause' has a different meaning....
原帖由 Darksky 於 18/10/2006 23:32 發表
DUH!!!!!!!! let me say it again.....cause might be a shortened word of because......is that ok know?
And "Coz" and "because" is just the same meaning just "coz&quo ...
原帖由 柳絮仙 於 20/10/2006 07:01 發表
我唸樓樓都唔知上面講咩架啦~~
人地話一就算啦~~
仲咩要鑽牛角尖呢?
原帖由 fish 於 20/10/2006 08:37 發表
上面指樓上定上面D post @_@||(偶的英文實的如此不行>口<)
歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |