香港寵物小精靈村落 論壇

標題: about 剎那 [打印本頁]

作者: Darksky    時間: 30/9/2006 10:48 PM
標題: about 剎那
剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included....... i know they are included but sometimes it is hard to find them......... so maybe 剎那, if u saw this, don't be too strict plx!!!!!!!!

[ 本帖最後由 Darksky 於 2/10/2006 15:47 編輯 ]
作者: pichu    時間: 30/9/2006 10:50 PM
I wondering what the     are you talking about
作者: 魔術師Chikorita    時間: 30/9/2006 10:57 PM
原帖由 Darksky 於 30/9/2006 10:07 PM 發表
i dunno how to type chinese and u can think of agood thing that this is a chance to improve your english......... and i only have the chinese writing board and that's sooooo slow but u may use chin ...

比小葉子還爛的英文,不學也罷
------------------------------------------
那招式介紹不怎樣重要
作者: 綿羊    時間: 30/9/2006 11:03 PM
原帖由 pichu 於 30/9/2006 22:50 發表

樓主無視
wt the fxxker talking about
==========
大中華加農是禁止的
作者: ben    時間: 1/10/2006 12:20 AM
原帖由 魔術師Chikorita 於 30/9/2006 22:57 發表

比小葉子還爛的英文,不學也罷

誰的英文爛?
作者: pichu    時間: 1/10/2006 10:37 AM
原帖由 綿羊 於 30/9/2006 23:03 發表

樓主無視
wt the fxxker talking about
==========
大中華加農是禁止的

沒er的說 ~
可以是h字頭的說 ~
作者: orb    時間: 1/10/2006 11:39 AM
god bless u
I hope it will teach u
作者: 柳絮仙    時間: 1/10/2006 11:42 AM
雞腸呀~~
我都唔明白大家有咩討論(可能係唔想睇既關係)
作者: 莫邪    時間: 1/10/2006 01:24 PM
完全無法理解,外星文麼?
作者: 甲斐剎那    時間: 1/10/2006 02:04 PM
有人可以告訴我他在說什麼嗎
作者: secret    時間: 1/10/2006 02:34 PM
這文有很多錯處呢......
'剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included....... i know they are included but sometimes it is hard to find them......... so maybe 剎那, if u saw this, don't be too strict plx!!!!!!!!'
< 他是不贊成剎那 君經常把那些包含了資料的帖鎖掉。他認為雖然已有資料帖供大家參考,但有時可能很難找到這些帖,所以希望剎那 君不要在這些事上做得太嚴。

我的看法:理論上資料帖都是置頂的,應該不會太難找。還有,樓主的英語實在有很大的改善空間XD

P.S.請樓主認真寫標題

[ 本帖最後由 secret 於 1/10/2006 14:35 編輯 ]
作者: pichu    時間: 1/10/2006 06:26 PM
原帖由 secret 於 1/10/2006 14:34 發表
這文有很多錯處呢......
'剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included....... i know they are included but sometimes it is hard to find them......... so maybe 剎那, if  ...

火星文解讀專家

                               
登錄/註冊後可看大圖

作者: secret    時間: 1/10/2006 06:28 PM
原帖由 pichu 於 1/10/2006 18:26 發表

火星文解讀專家

                               
登錄/註冊後可看大圖

過獎......

但那文的文法錯誤也真是太多了......

[ 本帖最後由 secret 於 1/10/2006 18:30 編輯 ]
作者: SJ318    時間: 1/10/2006 06:52 PM
他不能打中文字嗎?
作者: secret    時間: 1/10/2006 06:55 PM
原帖由 J@細龍 於 1/10/2006 18:52 發表
他不能打中文字嗎?

有可能是。想我最初在村落發帖時也是用英文的
但這些「英文」實在是......
作者: 阿之    時間: 1/10/2006 07:22 PM
呢d係咪間諜語,經secret一講就明


意見應該send pm 俾剎那,係吹水區講
似乎唔係咁妥
作者: 魔術師Chikorita    時間: 1/10/2006 07:38 PM
原帖由 secret 於 1/10/2006 06:55 PM 發表

有可能是。想我最初在村落發帖時也是用英文的
但這些「英文」實在是......

他以這個為解釋......
原帖由 Darksky 於 30/9/2006 10:07 PM 發表
i dunno how to type chinese and u can think of agood thing that this is a chance to improve your english......... and i only have the chinese writing board and that's sooooo slow but u may use chin ...

作者: secret    時間: 1/10/2006 07:46 PM
原帖由 魔術師Chikorita 於 1/10/2006 19:38 發表

他以這個為解釋......

似乎不太合理
樓主的英語程度還未達到可以協助提升他人英語能力的水平
(如有冒犯請見諒)

[ 本帖最後由 secret 於 1/10/2006 19:54 編輯 ]
作者: 柳絮仙    時間: 1/10/2006 09:25 PM
講真的~~
文法就真不明
但就眼看下去呢..
唔明呀~~一句不如一句=.=
作者: secret    時間: 2/10/2006 12:07 AM
在此提醒:
如對版主工作有任何疑問或意見,請直接與有關版主聯絡。
請勿開主題討論

多謝合作





[ 本帖最後由 secret 於 2/10/2006 00:10 編輯 ]
作者: PA    時間: 2/10/2006 09:29 AM
>>secret
>>剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included
係people掛...people已經係複數
作者: 魔術師Chikorita    時間: 2/10/2006 09:36 AM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 09:29 AM 發表
>>secret
>>剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included
係people掛...people已經係複數

information已經錯了,找錯處貌似是沒有必要的
作者: 柳絮仙    時間: 2/10/2006 11:10 AM
為了改善文法..大家都已經記起以前既英文堂了
作者: secret    時間: 2/10/2006 11:50 AM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 09:29 發表
>>secret
>>剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included
係people掛...people已經係複數

那句是樓主寫的,只是為了翻譯準確,我把它再列出來讓大家對照而已
作者: PA    時間: 2/10/2006 12:12 PM
>>那句是樓主寫的,只是為了翻譯準確,我把它再列出來讓大家對照而已
係喎~sorry~當我同樓主講啦
係people's ~ 唔係peoples'
作者: secret    時間: 2/10/2006 12:19 PM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 12:12 發表
>>那句是樓主寫的,只是為了翻譯準確,我把它再列出來讓大家對照而已
係喎~sorry~當我同樓主講啦
係people's ~ 唔係peoples'

沒關係
你的觀察力也不錯啊
作者: ting    時間: 2/10/2006 01:33 PM
peoples可指races
但不能指人
作者: ben    時間: 2/10/2006 03:24 PM
原帖由 secret 於 1/10/2006 18:55 發表

有可能是。想我最初在村落發帖時也是用英文的
但這些「英文」實在是......

我覺得樓主的英文問題不大,
他的英語, 就好像我們打口語嘛...
作者: Darksky    時間: 2/10/2006 03:52 PM
thx for you guys word and this discussion is getting really "famous"  now........(darn it)
作者: 波尤    時間: 2/10/2006 04:08 PM
原帖由 Darksky 於 30/9/2006 22:48 發表
剎那 is always blocking the peoples' chat that the imformation is included....... i know they are included but sometimes it is hard to find them......... so maybe 剎那, if u saw this, don't be to ...



解釋Darksky:果番話:剎那經常Block果d講髒話o既人,我知道佢地係講髒話不過有時係好難發現o既所以如果剎那你下次見到唔好咁嚴格啦~

*information
Strict=嚴格

[ 本帖最後由 波尤 於 2/10/2006 16:12 編輯 ]
作者: Darksky    時間: 2/10/2006 04:30 PM
..................u've got the wrong thing..... i'm not saying they are saying swear words.... i said 剎那
is always blocking the people who is talking about some information that is included.
作者: 魔術師Chikorita    時間: 2/10/2006 04:32 PM
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 04:30 PM 發表
..................u've got the wrong thing..... i'm not saying they are saying swear words.... i said 剎那
is always blocking the people who is talking about some information that is included.
原帖由 魔術師Chikorita 於 30/9/2006 10:57 PM 發表

比小葉子還爛的英文,不學也罷
------------------------------------------
那招式介紹不怎樣重要

你無視菊草葉好了,我替死去的牠重申
作者: 波尤    時間: 2/10/2006 04:41 PM
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 16:30 發表
..................u've got the wrong thing..... i'm not saying they are saying swear words.... i said 剎那
is always blocking the people who is talking about some information that is included.


明啦= ="

解釋Darksky:果番話:剎那經常Block果d重複講過消息果d人,

我知道佢地係講過不過有時係好難發現o既,所以如果剎那你下次見到唔好咁嚴格啦~

希望岩啦= ="
Darksky d英文好鬼深= ="
作者: Darksky    時間: 2/10/2006 04:47 PM
thx xddd that's what i wanna say and beside, my english is bad ok? did that answer u all now huh?
Is that what u guys want now........u happy now huh?


And beside 魔術師Chikorita what r u talking about???
作者: Darksky    時間: 2/10/2006 04:52 PM
原帖由 魔術師Chikorita 於 1/10/2006 19:38 發表

他以這個為解釋......


I said they can type english to improve their english not read mine to improve their english!!!!!!魔術師Chikorita
Plx don't just quote a bit and let the others see ok? let them see by giving the website to them..........

[ 本帖最後由 Darksky 於 2/10/2006 17:27 編輯 ]
作者: 柳絮仙    時間: 2/10/2006 05:06 PM
請樓上唔好分貼呢^^
====================
打中文呢..我對英文有過份既討厭+不明白
作者: ting    時間: 2/10/2006 05:08 PM
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 16:52 發表


I said they can type chinese to improve their english not read mine to improve their english!!!!!!魔術師Chikorita
Plx don't just quote a bit and let the others see ok? let them see by giving t ...

How could us improve our English by typing Chinese?
作者: PA    時間: 2/10/2006 05:18 PM
>>How could us improve our English by typing Chinese?
Howcan weimprove our English by typing Chinese?
為何要用could?
作者: 魔術師Chikorita    時間: 2/10/2006 05:25 PM
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 04:52 PM 發表


I said they can type chinese to improve their english not read mine to improve their english!!!!!!魔術師Chikorita
Plx don't just quote a bit and let the others see ok? let them see by giving t ...

拉絲﹕
你是指打中文時可以練到英文鍵的位置﹖(汗)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
村落的設定我沒辦法改,而且為了談論你一個人英文的質素而浪費secret大大按超連結的時間,我認為沒有須要
作者: ting    時間: 2/10/2006 05:26 PM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 17:18 發表
>>How could us improve our English by typing Chinese?
How can we improve our English by typing Chinese?
為何要用could?

orz
It should be we, not us
Careless mistake.
As for can and could, I remember learning something about modal verbs in Form.2.
In some situation, we can use could.
But I am not sure whether could is correct.
It is just my intuition.
It may be my mistake.
My English is very poor.

[ 本帖最後由 (ABC)ting 於 2/10/2006 17:34 編輯 ]
作者: Darksky    時間: 2/10/2006 05:31 PM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 2/10/2006 17:18 發表
>>How could us improve our English by typing Chinese?
How can we improve our English by typing Chinese?
為何要用could?



because it will never happen. u could never type chinese to improve your english. and besides i've changed it already.
作者: 魔術師Chikorita    時間: 2/10/2006 05:35 PM
原帖由 Darksky 於 2/10/2006 05:31 PM 發表



because it will never happen. u could never type chinese to improve your english. and besides i've changed it already.


                               
登錄/註冊後可看大圖

(從溺死中復活)
真偉大
其實你不用為了令我們的英文進步而不斷令你的英文水平退步
作者: Darksky    時間: 2/10/2006 06:08 PM
....................what the heck are u talking about.......
作者: 果然翁。﹏。    時間: 2/10/2006 06:09 PM
問樓主:
你係唔係英文電腦
作者: Darksky    時間: 2/10/2006 06:11 PM
nope but i don't know how to type chinese but i have a writing board but it is too slow so i decided to use english
作者: secret    時間: 2/10/2006 06:33 PM
原帖由 魔術師Chikorita 於 2/10/2006 17:25 發表

拉絲﹕
你是指打中文時可以練到英文鍵的位置﹖(汗)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ...

謝謝樓上(忘了什麼樓XD)說出我本要說的話

請問樓主現在就讀什麼班級?
據本人了解,一般高小學生的電腦課中都有教授中文輸入法(倉頡、速成等)
本人從前亦不懂得使用中文輸入法,後經苦練才學會
我認為學習輸入法需恆心及經常練習,古語有云:「只要有恆心,鐵杵磨成針」,
又有云:「有志者事竟成」,故本人謹勸告樓主勤練輸入法,相信終有一天能非常
熟練地輸入中文。

另外,本壇除了香港及內地網友外,還有不少台灣網友,他們都盡量使用三地網友皆
明白的語言,因此樓主亦應入鄉隨俗,嘗試使用中文與其他網友交流。

希望樓主閱畢此冗文後能下決心學習中文輸入法XD

P.S.本文所指的中文輸入法不包括手寫輸入

[ 本帖最後由 secret 於 2/10/2006 18:34 編輯 ]
作者: 甲斐剎那    時間: 2/10/2006 06:50 PM
關閉主題不等於刪除主題,要找一樣可以找到
一樣的問題我早就估到會很多,這樣做某方面可鼓勵大家多爬文找資料,
另一方面可讓討論區的資料能更集中討論和整潔

另外,版規也有列明轉載資料時要加上原作出處,我認為這點是常識,不用多解釋
這樣也做不到的話我也找不到任何理由不關閉這類的主題
作者: ben    時間: 2/10/2006 11:59 PM
Darksky, don't bother about others saying that your english is bad.
they're just Hong Kong English learning people.
Hong Kong people only know English in their text books...
作者: secret    時間: 3/10/2006 10:21 AM
原帖由 ben 於 2/10/2006 23:59 發表
Darksky, don't bother about others saying that your english is bad.
they're just Hong Kong English learning people.
Hong Kong people only know English in their text books...


I'm sorry but I found it difficult to share your view.
Since we're not a group of teachers or language proffessionals, we would not
mind about people's English writing skills as it's not the main point.
However, the first use of a language is communication,but it seems Darksky's words
haven't reached this goal,that's why we didn't know what he was talking about...
作者: Darksky    時間: 3/10/2006 11:17 AM
hey ben, nevermind.. no one here ever knows what i'm talking about .........


OOOOOO beside SECRET.......i'm in an esf school so that's the problem........and i've learnt the 9 squares but i don't have it so i can't type chinese but i'll try to use the writing board la!!!!!! is that ok know?
But still i'll use english sometimes if i'm lazy or in a rush....like now ok?


哼哼.......試音試音........而家好啲未?

[ 本帖最後由 Darksky 於 3/10/2006 11:23 編輯 ]
作者: 柳絮仙    時間: 3/10/2006 06:49 PM
講真的...你比心有幾難(我可是為了打機)
做野要有目標..你自己唸下為咩去學打字(做版主!?
作者: ben    時間: 3/10/2006 07:23 PM
原帖由 secret 於 3/10/2006 10:21 發表
However, the first use of a language is communication,but it seems Darksky's words
haven't reached this goal,that's why we didn't know what he was talking about...

the point is, most kids or teenagers overseas don't use formal English nowadays
and will understand what Darksky was talking about.
others in this forum didn't understand what he was talking about just because they are living in Hong Kong.
They don't know English liked by the general public overseas....
作者: Darksky    時間: 3/10/2006 08:33 PM
thx ben...........and everyone....i'm from canada.......(right, what does that mean i wonder...hmmmmmm ironic.....)

[ 本帖最後由 Darksky 於 3/10/2006 21:37 編輯 ]
作者: PA    時間: 3/10/2006 09:04 PM
>>thx ben...........and everyone....i'm born in canada.......(right, what does that mean i wonder...hmmmmmm ironic.....)
繼續找錯處...
是I was born in Canada
不是am born
作者: 幻藍    時間: 3/10/2006 09:14 PM
真巧~.~
我也是生於加拿大的~.~
===
老實說
看了樓主幾頁的帖 , 只覺得樓主用的只是怪怪雞雞的直譯的港式英語
不見得是什麼來自外地的informal language
也不見得來自加拿大的樓主英文特別好
ben的說法是不錯的 , 但在這主題中只能算是穿鑿附會
作者: ting    時間: 3/10/2006 09:14 PM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 3/10/2006 21:04 發表
>>thx ben...........and everyone....i'm born in canada.......(right, what does that mean i wonder...hmmmmmm ironic.....)
繼續找錯處...
是I was born in Canada
不是am born

不是am 和was也可以的嗎?
作者: PA    時間: 3/10/2006 09:35 PM
>>不是am 和was也可以的嗎?
如果剛剛出世的就可以am
樓主不會是剛剛出世吧...
作者: Darksky    時間: 3/10/2006 09:35 PM
well then......let's say i'm from canada

[ 本帖最後由 Darksky 於 3/10/2006 21:37 編輯 ]
作者: Darksky    時間: 3/10/2006 09:39 PM
原帖由 幻藍 於 3/10/2006 21:14 發表
真巧~.~
我也是生於加拿大的~.~
===
老實說
看了樓主幾頁的帖 , 只覺得樓主用的只是怪怪雞雞的直譯的港式英語
不見得是什麼來自外地的informal language
也不見得來自加拿大的樓主英文特別好
ben的說法是不 ...



老實說,那是為了配合你們嘛
作者: ting    時間: 3/10/2006 09:39 PM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 3/10/2006 21:35 發表
>>不是am 和was也可以的嗎?
如果剛剛出世的就可以am
樓主不會是剛剛出世吧...

I think "AM" is ok because that is about factual infomation.
Maybe i am wrong again
作者: PA    時間: 3/10/2006 09:48 PM
>>I think "AM" is ok because that is about factual infomation.
那個不算事實吧
事實e.g. 太陽由東面升起
那個對地球而言一定是事實

但某某在某地出世不是習慣
如果當事實的話,舉例:
I failed in the examination last year
這句一定是simple past tense
但這個是事實呢

請自行想象「太陽由東面升起」和「我上年考試不及格」這兩句的分別

>>老實說,那是為了配合你們嘛
真是用心良苦了

[ 本帖最後由 木守宮的蛙糧-PA 於 3/10/2006 21:50 編輯 ]
作者: pichu    時間: 3/10/2006 10:05 PM
很想說的是1
本post潮了 :gd
我wow了 :gd
作者: ting    時間: 3/10/2006 10:06 PM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 3/10/2006 21:48 發表
>>I think "AM" is ok because that is about factual infomation.
那個不算事實吧
事實e.g. 太陽由東面升起
那個對地球而言一定是事實

但某某在某地出世不是習慣
如果當事實的話,舉例: ...

哦,原本如此
作者: secret    時間: 3/10/2006 10:07 PM
老實說,我也不是在本地(香港)出生的
另外,使用informal English的先決條件就是要令人明白你在說什麼
樓主的較偏向港式英語

[ 本帖最後由 secret 於 3/10/2006 22:08 編輯 ]
作者: Stefan    時間: 3/10/2006 10:22 PM
原帖由 Darksky 於 3/10/2006 21:39 發表



老實說,那是為了配合你們嘛

還真用心良苦啊
用Formal English時,人們看不明是他們的問題;用Informal English時,人們看不明就是你的問題
既然來自加拿大,那不用正確的英文不是挺浪費你這身分嗎?
作者: Darksky    時間: 3/10/2006 10:39 PM
fine if u want me to use the"PROPER ENGLISH".....it's my pleasure

BUT i will try to use chinese from now on cause i don't want anyone not to understand my word

地唔地除?


-The End-
-完了-
作者: PA    時間: 4/10/2006 05:57 PM
>>BUT i will try to use chinese from now on cause i don't want anyone not to understand my word
but i will try to use chinese form nowbecausei don't want anyonedon't/doesn'tunderstand mywords

I don't think that it is Formal English
I don't know whether I should use don't or doesn't in this case
作者: 綿羊    時間: 4/10/2006 10:09 PM
原帖由 Darksky 於 3/10/2006 21:39 發表



老實說,那是為了配合你們嘛

thx for your "goodest english"
作者: ben    時間: 4/10/2006 11:10 PM
原帖由 綿羊 於 4/10/2006 22:09 發表

thx for your "goodest english"

-3-
your english is the best-o-



===


好了, 別再找錯處。
作者: 綿羊    時間: 4/10/2006 11:39 PM
原帖由 ben 於 4/10/2006 23:10 發表

-3-
your english is the best-o-

你第一天認識我嗎..?
那個"goodest"是故意的
作者: ben    時間: 5/10/2006 12:10 PM
原帖由 綿羊 於 4/10/2006 23:39 發表

你第一天認識我嗎..?
那個"goodest"是故意的

什麼嘛..我知道你的那個"goodest" 是故意的呀..-o-
作者: Darksky    時間: 5/10/2006 06:48 PM
原帖由 木守宮的蛙糧-PA 於 4/10/2006 17:57 發表
>>BUT i will try to use chinese from now on cause i don't want anyone not to understand my word
but i will try to use chinese form now because i don't want anyone don't/doesn't understand my ...


a excuse me.... cause is a shortened english. u can't say it's wrong
作者: secret    時間: 5/10/2006 08:08 PM
原帖由 Darksky 於 5/10/2006 18:48 發表


a excuse me.... cause is a shortened english. u can't say it's wrong

I'm afraid that you've got it wrong again.
the shortened form of 'because' should be"'cause  ".
'cause' has a different meaning....
作者: 莫邪    時間: 5/10/2006 09:45 PM
原帖由 secret 於 5/10/2006 08:08 PM 發表

I'm afraid that you've got it wrong again.
the shortened form of 'because' should be"  'cause  ".
'cause' has a different meaning....

the shortened form of 'because' should be 'cause'?
how come?
作者: secret    時間: 6/10/2006 12:01 PM
原帖由 莫邪 於 5/10/2006 21:45 發表

the shortened form of 'because' should be 'cause'?
how come?

e.g. I was late because I missed the bus.
      I was late 'causeI missed the bus.

it's normally seen in junior books and fictions.
作者: PA    時間: 6/10/2006 05:26 PM
>>a excuse me.... cause is a shortened english. u can't say it's wrong
多了個a...
那麼個on字又如何解釋?
作者: ben    時間: 6/10/2006 11:48 PM
原帖由 secret 於 5/10/2006 20:08 發表

the shortened form of 'because' should be"  'cause  ".

then what's "coz(zzz)"? -.-
作者: secret    時間: 7/10/2006 11:44 AM
原帖由 ben 於 6/10/2006 23:48 發表

then what's "coz(zzz)"? -.-

是網絡語言吧......
P.S.這帖怎麼變成討論英文文法了......
作者: pichu    時間: 7/10/2006 11:54 AM
原帖由 secret 於 7/10/2006 11:44 發表

是網絡語言吧......
P.S.這帖怎麼變成討論英文文法了......

This is "waht"<<"waht" we called 離題
全部ban plz


死未
作者: Darksky    時間: 18/10/2006 11:32 PM
原帖由 secret 於 5/10/2006 20:08 發表

I'm afraid that you've got it wrong again.
the shortened form of 'because' should be"  'cause  ".
'cause' has a different meaning....



DUH!!!!!!!! let me say it again.....cause might be a shortened word of because......is that ok know?

And "Coz" and "because" is just the same meaning just "coz" is a word use in the internet or usually use in messenger or shortened form of "cause"(man!!!! people are even lazy to type cause)
作者: 小龍chris    時間: 19/10/2006 04:51 PM
原帖由 Darksky 於 18/10/2006 23:32 發表



DUH!!!!!!!! let me say it again.....cause might be a shortened word of because......is that ok know?

And "Coz" and "because" is just the same meaning just "coz&quo ...


because的shortform 是 'cause
'
這個我弟弟在小學二年級就學了

http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?s=because

以上是because的解釋

http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=cause

以上是cause的解釋


因為和原因是不同的
作者: Darksky    時間: 19/10/2006 07:37 PM
o my goodness.......當然吾係dictionary到啦.......
吾係dictionary啲人作咖聰明人........
係啲外國人日常嘅口語嚟咖....
作者: PA    時間: 19/10/2006 09:53 PM
>>Darksky
他意思是...because的簡寫是
'cause
不是
cause
你漏了c字前面那一點
就如我作stable的簡寫是'able
但不可寫成able~因為able是另一個字
作者: Darksky    時間: 19/10/2006 11:39 PM
no!!!!! what i meant is "cause" 係啲外國人日常嘅口語嚟咖......
not u need 那一點.
作者: fish    時間: 20/10/2006 02:35 AM
Writing is not the same as speaking. Abbreviations are acceptable but confusing abbreviations would be a trouble.

Since "cause" can mean induce or reason, it can confuse the others if they are not able to replace it with another words. It is inconvenient for readers and it is too informal.

Why don't you try to use some clear wordings so that readers will not be confused and frustrated when reading your posts.

I understand it is quite difficult to use formal wordings in writing when you are using informal language in conversion, but it is more difficult for those who are not native English speaker to understand informal language and idioms. So, I advise you to use either Chinese or formal English when writing posts.

Sorry for my poor English but really I hate using the Chinese typing software installed in the school computers.

(I think we are out of topic XDDDDD)

edit: wrong spelling

[ 本帖最後由 fish 於 20/10/2006 03:57 編輯 ]
作者: 柳絮仙    時間: 20/10/2006 07:01 AM
我唸樓樓都唔知上面講咩架啦~~
人地話一就算啦~~
仲咩要鑽牛角尖呢?
作者: fish    時間: 20/10/2006 08:37 AM
原帖由 柳絮仙 於 20/10/2006 07:01 發表
我唸樓樓都唔知上面講咩架啦~~
人地話一就算啦~~
仲咩要鑽牛角尖呢?

上面指樓上定上面D post @_@||(偶的英文實的如此不行>口<)
作者: 霏    時間: 20/10/2006 11:39 PM
原帖由 fish 於 20/10/2006 08:37 發表

上面指樓上定上面D post @_@||(偶的英文實的如此不行>口<)


I agree with your post in#85 and you've got all gramma correct.
I think it would not be your problem if that passage is not understood by somebody.

The way I see contractions is that if you want to use a contraction, make sure everyone knows what you mean. HKPNVE is a local HK forum and contractions should be avoided.
作者: PA    時間: 21/10/2006 11:07 AM
>>#85
如果人地睇唔明~都係佢ge事
你英文幾好呀~~~




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2