原帖由 水龍蜥 於 2006-1-22 05:30 PM 發表
1."Frankly speaking"
例如:Frankly speaking, I am in fact very lazy.
原帖由 水龍蜥 於 2006-1-22 05:30 PM 發表
2."wrong"
例如:He wronged me.
原帖由 anthony 於 2006-1-22 05:46 PM 發表
我記得我中一的英文老師曾經說過:"To be honest, ......",而我聽過外藉人仕是這樣說的:"Honestly, ......"
我不肯定,所以來問問。
我剛剛去了yahoo dictionary 查過,"wron ...
原帖由 zubat 於 2006-1-22 08:54 PM 發表
"To be frank", "frankly speaking", "frankly" mean to express sth in a direct way.
"To be honest" and "honestly" are used to emphasize disapproval. ... "In fact", "actually" mean that sth is real.
They are similar, and sometimes interchangable.
When we translate Chinese to English, we can use different words to express the same idea.
新加的, 我唔識@@|||
原帖由 幻將 於 2006-2-1 11:28 PM 發表
「拗手瓜」的書面語可以可以譯成「決一勝負」、「決一高下」、「比高低」、「比試」等等
原帖由 anthony 於 2006-2-2 12:04 PM 發表
不,不…
我想問的是兩個人真的用兩隻手來鬥大力。﹙用了些口語,請多多見諒﹚
原帖由 secret 於 2006-2-2 12:47 PM 發表
那麼或許你可以用「較勁」...
*這不是口語
原帖由 anthony 於 2006-2-2 12:59 PM 發表
在 yahoo 字典找不到 …
歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |