香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 如何把這些中文譯成英文?﹙最後更新:13-2-2006﹚ [打印本頁]

作者: anthony    時間: 22/1/2006 05:23 PM
標題: 如何把這些中文譯成英文?﹙最後更新:13-2-2006﹚
如何把這些中文譯成英文?

1.「老實說」
例如:老實說,我其實很懶惰。

2.「冤枉」
例如:他冤枉了我。

3‧「
作者: 水龍蜥    時間: 22/1/2006 05:30 PM
1."Frankly speaking"
例如:Frankly speaking, I am in fact very lazy.


2."wrong"
例如:He wronged me.  

我照字譯出來....不知對不對呀
作者: anthony    時間: 22/1/2006 05:46 PM
原帖由 水龍蜥 於 2006-1-22 05:30 PM 發表
1."Frankly speaking"
例如:Frankly speaking, I am in fact very lazy.

我記得我中一的英文老師曾經說過:"To be honest, ......",而我聽過外藉人仕是這樣說的:"Honestly, ......"
我不肯定,所以來問問。

原帖由 水龍蜥 於 2006-1-22 05:30 PM 發表
2."wrong"
例如:He wronged me.

我剛剛去了yahoo dictionary 查過,"wrong" 是對的。謝謝您呀,水龍蜥。

[ 本帖最後由 anthony 於 2006-1-22 05:47 PM 編輯 ]
作者: 水龍蜥    時間: 22/1/2006 05:53 PM
原帖由 anthony 於 2006-1-22 05:46 PM 發表

我記得我中一的英文老師曾經說過:"To be honest, ......",而我聽過外藉人仕是這樣說的:"Honestly, ......"
我不肯定,所以來問問。


我剛剛去了yahoo dictionary 查過,"wron ...

老實說這一個我就不知了....
作者: zubat    時間: 22/1/2006 08:54 PM
"To be frank", "frankly speaking", "frankly" mean to express sth in a direct way.
"To be honest" and "honestly" are used to emphasize disapproval.
"In fact", "actually" mean that sth is real.

They are similar, and sometimes interchangable.
When we translate Chinese to English, we can use different words to express the same idea.


新加的, 我唔識@@|||

[ 本帖最後由 zubat 於 2006-1-31 11:42 AM 編輯 ]
作者: anthony    時間: 1/2/2006 01:21 PM
原帖由 zubat 於 2006-1-22 08:54 PM 發表
"To be frank", "frankly speaking", "frankly" mean to express sth in a direct way.
"To be honest" and "honestly" are used to emphasize disapproval. ... "In fact", "actually" mean that sth is real.

They are similar, and sometimes interchangable.
When we translate Chinese to English, we can use different words to express the same idea.

首先,要對你說句「謝謝」。

新加的, 我唔識@@|||

如果可以知道「
作者: 霏    時間: 1/2/2006 11:28 PM
「拗手瓜」的書面語可以可以譯成「決一勝負」、「決一高下」、「比高低」、「比試」等等
作者: anthony    時間: 2/2/2006 12:04 PM
原帖由 幻將 於 2006-2-1 11:28 PM 發表
「拗手瓜」的書面語可以可以譯成「決一勝負」、「決一高下」、「比高低」、「比試」等等

不,不…
我想問的是兩個人真的用兩隻手來鬥大力。﹙用了些口語,請多多見諒﹚
作者: secret    時間: 2/2/2006 12:47 PM
原帖由 anthony 於 2006-2-2 12:04 PM 發表

不,不…
我想問的是兩個人真的用兩隻手來鬥大力。﹙用了些口語,請多多見諒﹚

那麼或許你可以用「較勁」...
*這不是口語
作者: anthony    時間: 2/2/2006 12:59 PM
原帖由 secret 於 2006-2-2 12:47 PM 發表

那麼或許你可以用「較勁」...
*這不是口語



在 yahoo 字典找不到 …
作者: secret    時間: 2/2/2006 06:32 PM
原帖由 anthony 於 2006-2-2 12:59 PM 發表




在 yahoo 字典找不到 …

一篇作文裏,不可能所有詞語都可以查得到的...
對了,可以寫成「扳手腕」
作者: windy    時間: 5/2/2006 11:36 PM
1.老實說 -> actually
2.冤枉 -> misunderstand

3.
作者: zubat    時間: 21/2/2006 01:00 AM
3. arm-wrestling
I found this in my History textbook today ^^"
作者: rogergeot    時間: 26/2/2006 08:57 PM
「箍牙」: Wear braces




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2