香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 初代pokemon官方中文譯名公報 [打印本頁]

作者: Treecko    時間: 10/5/2016 11:35 PM
標題: 初代pokemon官方中文譯名公報
http://www.nintendo.com.hk/press ... _moon_release_3.htm

初代151隻pokemon官方中文譯名公布
有人歡喜有人愁
作者: dolphin_ice    時間: 11/5/2016 04:23 AM
大部份人都不高興吧 @@
不過香港市場真的太小了, 沒有廣東話我覺得很正常.
作者: secret    時間: 11/5/2016 04:25 AM
聲明:村落將不會使用以上譯名,請大家繼續用自己喜歡的名字稱呼PM
作者: Penny2013    時間: 11/5/2016 07:52 AM
大陸譯名...
初出金銀果陣買左本厚身攻略
最記得風速狗同快龍,背背龍叫乘龍...

(某d海上訓練員叫泳褲野狼同短褲小鬼)
作者: 幻藍    時間: 11/5/2016 09:54 AM
皮卡丘(絕望
作者: edward925    時間: 11/5/2016 11:48 AM
香港同台灣玩家都好不滿
作者: 春之奇蹟    時間: 11/5/2016 12:31 PM
剩係睇比卡超點譯就知好唔好
作者: riokdenn    時間: 11/5/2016 02:39 PM
春之奇蹟 發表於 11/5/2016 12:31 PM
剩係睇比卡超點譯就知好唔好

皮神wor

其實中文叫乜都冇咩所謂
作者: 天翔翼    時間: 11/5/2016 03:05 PM
點譯都有人歡喜有人愁
就以皮神嚟講對內地/台灣人嚟講好有親切感,係香港先覺得唔順眼

作者: Ken    時間: 11/5/2016 03:21 PM
皮神就係皮神
我鐘意點叫就點叫(好似係
FB一堆人嘈老任投共
我心諗
其實PM唔係只有比卡超
佢張list唔係得港轉台
仲同台轉港同兩樣都唔跟
一味話投共同就台灣
其實大比鳥係香港譯名喎
點解你又要無視呢
作者: beginner    時間: 11/5/2016 04:15 PM
其實係唔係有d名跟港譯有d跟台譯
唔太清楚台譯d名
所以唔知d名係跟港譯
定港譯同台譯都係一樣
作者: Ken    時間: 11/5/2016 05:50 PM
跟港譯
跟台譯
港台譯一樣
唔跟港台譯
作者: riokdenn    時間: 11/5/2016 07:04 PM
生活壓力大, 點都要搵野嘈
作者: certidu    時間: 11/5/2016 08:35 PM
本帖最後由 certidu 於 11/5/2016 08:36 PM 編輯
Ken 發表於 11/5/2016 03:21 PM
皮神就係皮神
我鐘意點叫就點叫(好似係
FB一堆人嘈老任投共


+1

其實我欣賞老任唔係將所有譯名轉晒做某一個地區的譯名就算
從「精靈寶可夢」到「拉普拉斯」
睇得出老任係有花過心思考慮過統一譯名呢個問題
作者: Flygon2076    時間: 11/5/2016 09:20 PM
我覺得老任舊世代譯名都係掛下名,真正想做的是從第5代起的譯名統一
因為舊世代就算改了名都沒有人會理由新名
作者: dolphin_ice    時間: 11/5/2016 09:39 PM
大乜鬼陸呀
成件事都係港台合一既問題.

真係好睇唔過眼d 人咩都政治化.

你望真d-- 太陽月亮根本唔會0係大陸發行.
簡體字明明係比新加坡同馬來西亞用.
作者: 幻藍    時間: 12/5/2016 09:58 AM
Ken 發表於 11/5/2016 03:21 PM
皮神就係皮神
我鐘意點叫就點叫(好似係
FB一堆人嘈老任投共

怎能用其他PM跟比卡超相比
===

老實說我自己向來都沒記住251之後的中文譯名
反正都是用日文玩, 稱呼PM時都是用俗稱(鋼鳥/火雞/鬼龍之類的)
破壞童年的中文化什麼的我當從來沒發生過好了(逃避現實
作者: riokdenn    時間: 12/5/2016 02:38 PM
碌一碌facebook D負能量又番哂黎

一個二個小學雞係度嘈
作者: supersaiyan    時間: 12/5/2016 08:50 PM
本帖最後由 supersaiyan 於 12/5/2016 10:29 PM 編輯

老任投唔投共我唔評論,但有幾樣野要知道。
精靈寶可夢根本唔係咩有心思譯名,老任話結合左港版既"精靈",同台版既"寶",根本係大話。實情係早幾年老任想係大陸註冊商標,但好多譯名一早俾人註冊晒,就逼於無奈選擇左精靈寶可夢註冊,而家就把呢個名強行搬黎香港用。

另外,成件事最令我不滿既係老任唔尊重粵語。
老任講明,繁體係為左照顧香港+台灣地區玩家,但港台2地講緊唔同語言,根本冇可能強行統一。而家佢無視左粵語讀音中皮卡丘係讀唔出pikachu,絕對係對香港地區玩家既不尊重,不尊重粵語。
作者: 天翔翼    時間: 12/5/2016 09:53 PM
supersaiyan 發表於 12/5/2016 08:50 PM
老任投唔投共我唔評論,但有幾樣野要知道。
精靈寶可夢根本唔係咩有心思譯名,老任話結束左港版既"精靈", ...

無法認同大話一說
呢個名係發現出現問題之後,討論咗一段長時間先得出既可接受譯名
你話佢怪係正常,但係話佢無心思?你搬到呢四個譯名以外好聽正常既譯名+講得出背後意思先再話佢無放心思

比卡超->皮卡丘只係151其中一個譯名
大比鳥又要走出嚟話比你地知成日被無視既痛苦
再況者 邊個話比你知係要就返「粵語」?有三地(同華人社區)都共同既書面語,點解老任又要特登去就你一個使用人數唔知有冇一萬既粵語?
作者: supersaiyan    時間: 12/5/2016 10:18 PM
本帖最後由 supersaiyan 於 12/5/2016 10:28 PM 編輯
天翔翼 發表於 12/5/2016 09:53 PM
無法認同大話一說
呢個名係發現出現問題之後,討論咗一段長時間先得出既可接受譯名
你話佢怪係正 ...

寶可夢只係早幾年在大陸,註冊唔到其他譯名,逼於無奈既選擇。過幾年後既而家就照搬大陸譯名黎香港,台灣。根本就唔係咩照顧港台2地而諗出黎。唔係大話係咩?
我唔需要諗一個更好既譯名。我只需要講一個好簡單既問題。
寶可夢,粵語發音係同pokemon有距離。佢係大陸點叫我唔理,但係唔該唔好搬黎香港用。

比卡超>皮卡丘得罪香港人
比雕>大比鳥得罪台灣人

而家咁樣做根本2邊不討好。分港台2版先係最正確既方案。

翻譯,大致分為意譯同音譯,音譯係要用口講出黎,用書面語係解決唔到翻譯問題。
粵語使用人數唔知有冇1萬?你知唔知香港有幾多人.....
作者: 天翔翼    時間: 12/5/2016 10:56 PM
本帖最後由 天翔翼 於 13/5/2016 12:17 AM 編輯
supersaiyan 發表於 12/5/2016 10:18 PM
寶可夢只係早幾年在大陸,註冊唔到其他譯名,逼於無奈既選擇。過幾年後既而家就照搬大陸譯名黎香港,台灣 ...


如果統一稱呼名都唔得,咁統一既意義係咩呢-.-?(何況而家玩家都係叫返舊名,叫Pokemon/PM啦,係唔係唔重要,但係重點係有個官方用既共同名稱)
內地先叫係因為用先行方式確定無問題先再用,但係佢又講到明set呢個名係有咁既考慮,你buy唔buy係你既事,唔接受但係舉唔出能夠滿足譯名統一問題既解決方案係叫不負責任,而且針對問題,官方已有解釋係「讀寫不協調」,繼續讀做pokemon,除咗心理上排斥內地同唔慣外根本搵唔到其他原因解釋(唔好忘記國語其實都讀唔得出Pokemon個音,唔係得粵語解唔順,但係要兼顧字形+讀音先有呢個tradeoff)

唔關香港多唔多人既事,香港有幾多人玩?你話而家活躍玩家有一萬我都唔多信(唔話PM係幼稚或者之後用異樣目光望你都偷笑),恕我直言Pokemon系香港本身就已經脫離GBA既光輝時期開始失落,以後都唔可能興得去邊係不爭既事實
書面語係三地能夠正常互通既語言,而家真正意義上唔通問題較嚴重既就Pikachu一個,但係都就係Pikachu音譯咁大問題,其他都係正常能理解範圍(例如另一個音譯,背背龍=>拉普拉斯,無論粵普都係通),係香港本身就唔係特別多人玩既情況下要特登開個港台兩版去就返151隻PM個名先至怪雞
譯名短時間有反彈根本就係可以理解同預計範圍之內,但係總係要有人落手解決
作者: dolphin_ice    時間: 12/5/2016 11:27 PM
supersaiyan 發表於 12/5/2016 08:50 PM
老任投唔投共我唔評論,但有幾樣野要知道。
精靈寶可夢根本唔係咩有心思譯名,老任話結合左港版既"精靈", ...

西班牙文咁大個市場, 都冇西班牙文名, 唔知點解係用英文名.
Pokemon 0係南美洲既市場絶對大過歐洲.

所以廣東話不被受"尊重" 根本正常到不得了.
作者: supersaiyan    時間: 13/5/2016 12:53 AM
本帖最後由 supersaiyan 於 13/5/2016 01:05 AM 編輯
天翔翼 發表於 12/5/2016 10:56 PM
如果統一稱呼名都唔得,咁統一既意義係咩呢-.-?(何況而家玩家都係叫返舊名,叫Pokemon/PM啦,係唔係唔 ...

「內地先叫係因為用先行方式確定無問題先再用」
佢係大陸測試寶可夢呢個名,同現在直接在香港使用呢個名,我諗唔到有咩邏輯關係..想係香港用,就黎香港試,唔係在大陸試。

精靈寶可夢,呢個譯名,老任早在2010時已經在大陸註冊,時至2016年,先在香港註冊精靈寶可夢呢個商標,而家同你講早在2010年就十分重視香港市場所以改左個咁既名,你仍然相信老任既說話?

滿足譯名統一問題既解決方案??我或者講清楚我既立場「根本唔應該統一」
例如要美國人講開美式英文,英國人講開英式英文,一直相安無事,突然而家有人走出黎話,要統一大家一齊講「X式英文」。你覺得有冇必要呢?

你強調粵語玩家人少,根本意義不大。如果任天堂一開始係因為粵語玩家少,唔在意,講明「日月版會出台灣版既繁體中文及大陸既簡體中文」,咁樣我諗就算見到寶可夢、皮卡丘3個字係隻GAME出現,都冇乜人會嘈佢,但而家個情況係「佢把口話重視香港市場,但又做D唔重視香港市場既行為」

關於你話只有pikachu有音譯問題,我想講一套作品本身既名稱,以及作品主角既名稱,我唔認為2者份量係咁輕。加上,其他音譯不符既例子都唔係冇。
凱西
 胡迪
 可達鴨
肯泰羅
凱羅斯
快龍
哈克龍
我唔認為用粵語講出黎係相似。基本上要用國語讀先相似。
又講下非音譯問題。例如瓦斯,一般香港係稱作氣體。所以瓦斯彈一樣唔適合出現在香港。
另外,不要忘記PM仲有大量招式名稱,當中會出現幾多類似瓦斯呢D例子呢?我個人不敢想像。

西班牙文咁大個市場, 都冇西班牙文名, 唔知點解係用英文名.
Pokemon 0係南美洲既市場絶對大過歐洲.

所以廣東話不被受"尊重" 根本正常到不得了.

容許我COPY AND PASTE
而家個情況係「佢把口話重視香港市場,但又做D唔重視香港市場既行為」
作者: abbozto    時間: 13/5/2016 02:01 AM
論壇好久沒試過如此熱鬧了
(喂!你!!!)

除了覺得「瓦斯彈」這個強差人意以外的表示
要是推中文版只為討好一華文地區玩家,換樓上的話會否做這件蝕本生意?
明明中文版本來就是重視台港星馬等地的起步點,我搞不明樓上大動肝火的原因就是了
何況而家玩家都係叫返舊名,叫Pokemon/PM啦 (@天翔翼)
這個我同意地笑了一下
現在有不少人還是把MTR喚作「地鐵」吧?總之舊名改成新名大家都是無視算了

題外話(?)如果是「皮卡超」的話,國語是怎唸的?跟「皮卡丘」的分別是?
作者: 天翔翼    時間: 13/5/2016 09:20 AM
本帖最後由 天翔翼 於 13/5/2016 09:43 AM 編輯
supersaiyan 發表於 13/5/2016 12:53 AM
「內地先叫係因為用先行方式確定無問題先再用」
佢係大陸測試寶可夢呢個名,同現在直接在香港使用呢個名 ...


主要大問題都係因為內地有人玩嘢去登記哂三個常用舊名,你都識講個原因係咩(霸住個登記名),但係起名有考慮到港台名兩樣嘢,兩件事可以完全無衝突,重要都係統一化稱呼名
點解一切都係要香港到先行,香港要SPECIAL要獨立名稱?難聽一句你當香港人係天上既星星月亮咁把炮,鬥得過台灣(內地都唔講)個可能遊玩人數?

就算英美英文係XY都係同一個「英語版」,都冇因為地區問題而特登分做幾種地區用語,因為就算分別再大都仲係「可溝通範圍之內」(而且英美既差異點只係部分串字用字唔同,但係英/美國人都睇得明或者唔多理),而書面語同而家呢個情況一樣,用字有唔一樣但至少係基本共同能夠正常溝通既,諗下都知道老任冇可能要特登開個粵語wordbank,只係為左就返咁少人同咁少PM名

你地要唔統一成件只係自己心魔作崇覺得要同內地人用同一套名唔舒服
要講既話,你所指既名有好多係香港得個型字,實際唔符合PM原名形象,例如大甲本身唔符合佢本身係「鍬形蟲」呢種昆蟲既形象,但係鉗刀甲蟲未免太怪異,所以變成希臘神話既Caerus(國語同大甲本名Kailios)同希臘文既Kairos(蟲子),同Heracross都係音譯成對既同時加強名字底縕,呢種都係互就+改善既一種
啟暴龍既「快龍」,你話呢種係咪太就台灣果邊?係,你話好基於普通話/國語既翻譯係無誤既,但係你都接受到151之後香港無咩/完全無譯名你又接受到?
瓦斯你都知邊係講緊Gas,咁本身就唔係問題,既然都明白係咩既又點稱得上係一個問題?
作者: supersaiyan    時間: 13/5/2016 08:18 PM
本帖最後由 supersaiyan 於 13/5/2016 08:27 PM 編輯
天翔翼 發表於 13/5/2016 09:20 AM
主要大問題都係因為內地有人玩嘢去登記哂三個常用舊名,你都識講個原因係咩(霸住個登記名),但係 ...


得罪講句,感覺同你既討論有小小牛頭唔搭馬嘴。
老任話重視香港所以用精靈寶可夢,我不斷用商標註冊時間作為論據,去質疑老任根本並非真心重視香港,並且一再表明我唔相信老任既說話,但你好似無視左我既論據,單純繼續話老任有考慮香港。
而且,我一再強調由於粵語、國語既分別,譯名不宜統一,你無解釋點解要統一,相反單純表達統一後問題不大。

香港先行?我冇講過,相反我寧願佢完全放棄香港,不在乎香港市場。連把口都唔好話重視香港。
我只係表達「大陸先行」同「香港使用」當中冇任何關係。

我舉既英式英語及美式英語,唔係講GAME,而係假設緊有人突然要把2個國家使用既英文統一。令世上從此不再區分英式及美式。
我想用呢個例子表達,尊重大家各自既習慣就得,唔好無啦啦搞所謂統一。

你強調既係從商業利益角度考慮,但我所表達既係對「語言」既尊重。我不認為金錢的利益可以凌駕於語言。而且要做到維持金錢利益之餘又尊重語言,實際上有另一個方法,就係表明日月版同香港/粵語無關。

首先,我只代表自己說話,用「你」就可以,不需要「你地」。
另外,關於你所講既「 你地要唔統一成件只係自己心魔作崇覺得要同內地人用同一套名唔舒服」,我想講既係不要擅自猜測別人想法。我自己亦有參與某些動畫的字幕組工作,當中不乏對譯名既處理,對於新譯名,我單純從粵語角度考慮文字去定下譯名,從不會刻意迴避,非要同大陸譯名唔同。事實上我定下既譯名,實際上都有不少係同大陸相同。


關於鉗刀甲蟲,可能舊譯名的確唔夠好,如果要選擇音譯,就應該是「卡羅斯」,並非凱羅斯。
我寧願無譯名,都唔想亂咁用其他語言去翻譯出香港譯名。(另外,應該是251後無乜譯名吧)

瓦斯當然有問題,有人明白,不代表個個詞語適合放在香港使用。例如香港只會講「傻仔」,但大陸會講「傻逼」(傻B的諧音),唔通你覺得「傻逼」好適合放在香港用?

要是推中文版只為討好一華文地區玩家,換樓上的話會否做這件蝕本生意?
明明中文版本來就是重視台港星馬等地的起步點,我搞不明樓上大動肝火的原因就是了

上面提過,如果要從金錢利益角度考慮,就應該表明日月版同香港無關,
大動肝火當然就是因為老任不尊重粵語。我希望大家能好好珍惜自己既語言。
講句題外話,(如有得罪請原諒)你呢句「搞不明」既搞字,個人感覺都有D受大陸化影響。只有大陸先會咩都用搞字。搞生產、搞建設、搞衛生。
我地口語,只會話「我唔明你點解要........」加個搞字係多此一舉。書面語使用搞字就更加少見。
作者: 天翔翼    時間: 13/5/2016 09:31 PM
本帖最後由 天翔翼 於 13/5/2016 09:39 PM 編輯
supersaiyan 發表於 13/5/2016 08:18 PM
得罪講句,感覺同你既討論有小小牛頭唔搭馬嘴。
老任話重視香港所以用精靈寶可夢,我不斷用商標註冊時 ...


老實講我完全唔在意用咩文字呢樣嘢,睇得明就得
你而家講緊既係要老任All or Nothing,一係都要完全用粵語果套,一係就直頭唔好話同香港有關係
呢種態度除左自我膨脹之外無第二解釋
點解唔可以有所遷就?點解一定要對方完全應用/完全放棄而唔係有所改變適應?
如果老任就打住唔理會香港既旗號,十成會比香港既玩家話「完全唔尊重香港舊玩家」,咁樣絕對唔係任何人喜聞樂見既情況

作者: supersaiyan    時間: 13/5/2016 10:04 PM
原來我地最大分歧在於對「語言」既重視程度。
我反而唔明點解可以咁輕視自己既語言、文化。俾人地強逼性要你接受某D野,呢種感覺好舒服咩?


老任打住不理會香港既旗號,極其量係「不尊重香港玩家」,如果呢個係在商言商、無可厚非既決定,至少我自己唔會嘈。但而家咁做,我覺得嚴重程度係上升至「不尊重講粵語既人」。
作者: 天翔翼    時間: 13/5/2016 10:19 PM
本帖最後由 天翔翼 於 13/5/2016 10:41 PM 編輯
supersaiyan 發表於 13/5/2016 10:04 PM
原來我地最大分歧在於對「語言」既重視程度。
我反而唔明點解可以咁輕視自己既語言、文化。俾人地強逼性要 ...


我又唔覺得去到會變成「輕視文化」咁誇張既程度 (真係完全唔尊重既,一係就好似你咁講聲明唔關香港事,一係全部用台譯,日後禁止使用港譯咁)
Pokemon並唔係單純係香港通行既遊戲,仲要顧慮到有其他人既存在,而譯名固然係要其他華人地區都能夠使用既文字/發音
作為一個理科生,我會覺得「名」同學名本質上一樣,都係一種稱呼,而老任個新譯名就係學名,所有華人通用,我地用開既名變成咗俗名咁,點用其實係我地既事,只係我地同其他人講要refer to官名,無諗到去你話咁複雜

就算個extend唔大,至少老任有做一啲嘢去彌補問題,唔係話真係當香港無到
因為名咁小既問題就要索性放棄香港玩家個反彈點諗都細唔過因為啲名既發音差異而造成既反彈(至少我覺得呢個壇大部分人寧可讀音唔近都唔希望被聲明放棄),損失一部分因為改名就已經無法接受既玩家點都好過失去所有自覺被忽視而棄玩既玩家
以我既角度睇,比起完全放棄某一地區既人呢種「真正」唔尊重他人既嚴重程度,譯名問題根本係小菜一碟
作者: supersaiyan    時間: 14/5/2016 12:10 PM
本帖最後由 supersaiyan 於 14/5/2016 12:19 PM 編輯

我所講既表明唔關香港事,只係為左係度方便討論而採取左最強硬既字眼既表達。實際上老任如果真係宣佈,唔需要表明香港點,只需要話,為左照顧台灣及中國玩家,出左繁簡體咁上下。之後只需要都唔好在香港進行任何推廣新譯名既行動,咁樣已經足夠。

同埋你不斷強調要統一既話,由利益角度考慮點做先係最好,但正如前文所講,統一究竟有咩意義?
我地自行使用自己個名,係對於官方壓落黎既一D反抗,但並不代表官方壓落黎係合理行為。

問心,PM將來會出到第幾代冇人知,你會希望比卡超呢個名在香港流傳落去,定係皮卡丘流傳落去?愈黎愈少人認識比卡超。

而且論影響性,表明放棄既反彈,我唔覺得會大過而家呢個做法。
因為老任表明放棄,理論上只係第7代同第1-6代差不多,冇自己專屬既語言。對買GAME既核心玩家本身,唔算造成直接影響。但係強行推廣新譯名,慣怒既一定唔只核心玩家,而係包括好多認識比卡超既人。從商業角度考慮,得罪呢批潛在玩家,都唔見得係好事。
作者: JUGGLINGPARTY    時間: 19/5/2016 01:09 PM
新譯名真係令人有少少失落
(FF:如果分開台灣同香港版本就好)
不過我都會跟番中意嘅叫法啦
作者: supersaiyan    時間: 22/5/2016 01:28 PM
[quote]JUGGLINGPARTY 發表於 19/5/2016 01:09 PM
新譯名真係令人有少少失落
(FF:如果分開台灣同香港版本就好)
不過我都會跟番中意




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2