香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 【寵物小精靈中文化請願書】(轉載) [打印本頁]

作者: koutian1xiaotu    時間: 5/8/2014 11:34 AM
標題: 【寵物小精靈中文化請願書】(轉載)
本帖最後由 elvis 於 6/8/2014 03:54 PM 編輯

原帖地址- http://tieba.baidu.com/p/3202855036

【樓主已經將本帖中的全部文字和圖片編輯成 word 文檔,分享於百度雲網盤http://pan.baidu.com/s/1mgr6gNA,方便所有人下載,希望大家積極傳播於論壇、空間、博客、微博、臉書等一切媒體平臺。非常感謝大家對本次請願活動的支持!樓主一定會在本月的華盛頓世錦賽上將大家的心聲傳達給Pokemon官方!(關於本次活動的說明請見以下連結)】
動議http://tieba.baidu.com/p/3196051711
初稿http://tieba.baidu.com/p/3198968069
聯名表願帖http://tieba.baidu.com/p/3200483197(詳見二樓)
前日樓主發佈了請願書初稿之後獲得了一些回饋,目前看來可能不需要太多顛覆性改動,但由於篇幅比之前想像中要長很多,考慮到日語翻譯的難度,樓主覺得儘早定稿比較有利,因此在吸收了@Zms1508 和其他各方網友的修改意見之後提早發佈了請願書的二稿,歡迎大家移步三樓審閱點評。爭取在下週末之前定稿,提前開始日語翻譯的工作。

關於聯名請願一事已經取得進展,神奇寶貝百科(wiki.52poke.com)以及神奇寶貝部落格(www.52poke.com)的管理員 @mudkip_me 和樓主取得了聯繫,願意提供幫助。在其首頁的置頂版塊(效果圖見上)登載“ポケットモンスター中国語版請願”專題通告鏈接。因為神寶網站的功能變數名稱簡單易記,內容編輯靈活,而且在整個華語地區都有一定影響力,所以樓主認為將神寶網址附在請願書末尾作為我們請願素材的集合索引平臺是最佳選擇。目前的設想是點擊神寶網站日文置頂專題進入頁面後,首先載入定稿的日英簡繁版本請願書,在請願書下面會有附日文簡要說明的分類連結,首先出現的,就是很多網友提出的“聯名表願帖”。頁面中會以“中国ポケモンファンの連名請願”為名,附上 @大RENK 已經在口袋妖怪貼吧做好的“聯名表願帖”。也就是說,廣大網友仍然可以將貼吧等自己更熟悉的平臺作為請願根據地,之後在 @mudkip_me 的幫助下,把大家準備好的各種素材搬運過去,發佈在神寶網站的請願專題平臺上(頁面下端可以寫著 More Coming Soon...以示會有更多素材登載過去)。除了“聯名表願帖”之外,大家也可以提供平時面基活動的照片、產業研究和資料分析等內容(當然最好是日文),這些素材可以載於貼吧,但也可以載於論壇,空間,博客,微博,臉書等各個地方,因為神寶網站的請願專題平臺只需要提供網址連結與簡要的分類說明,非常靈活。此外港臺等其他華語地區的玩家在看到神寶網站的公告後,也可以自行串聯,將素材連結提供給神寶網站。@mudkip_me 目前正在設計請願專題內的頁面,有興趣的網友可以與他聯繫,提供建議。
另外,前日樓主關於手舉“中文化”牌子的淘氣熊貓的設想,已經有吧友回應並開始創作(草圖見下,代表中國形象的小火焰猴和淘氣熊貓懇請遊戲中的語言選項增加中文變成7+1)。其他吧友也可以創作投稿,大家的畫作不僅可以出現在請願書上,也可以出現在神寶網站請願專題平臺的頁面上。

這裡就是 @大RENK 已經蓋起來的“聯名表願帖”,【http://tieba.baidu.com/p/3200483197】。二樓的說明和其他插樓之後都會被清理掉(因樓主刪帖許可權有限,懇請口袋妖怪吧的各位吧主 @zxcc0077 @c•aaron 每日協助刪帖),這裡將其二樓的重要說明摘抄如下:
“本帖暫作為大陸地區表願集合帖...當然也歡迎與感謝方便的非內地玩家來此帖支持。
表願形式為:
曬出各位玩家的的3ds/3dsll/2ds等愛機與PM正版遊戲卡帶的照片,能加上一張請內置中文的ID字條更是極好。
當然不僅限PM玩家,也歡迎其他遊戲玩家曬出愛機和所有正版卡帶來支持此次中文化表願活動。
目前還無實機在等出中文PM入正的玩家也歡迎曬出寫著支持中文化PM的ID字條的照片參與表願。”
樓主覺得 @大RENK 已經說得很好了,而且已經在一樓做出了表率,建議每人可以同時寫一句簡單的請願文字(比如我打算寫 Please let my little son play Pokemon too 哈哈),但不必寫太多(如果想寫很多內容可以在別處寫好,再聯繫 @mudkip_me 單獨貼到請願專題平臺的頁面上),另外不要貼太多的照片(一到兩張即可),否則可能影響頁面的載入速度。之前已經不少網友分別做過類似嘗試,在此一併感謝,。這次請願活動得到了口袋妖怪貼吧的支持,讓最具普及性與開放性的貼吧平臺擔起統領全域的重任,帶領大家全力一搏。希望大家幫忙在各種網站論壇與媒體平臺轉載置頂本帖內容,大力推廣這次的請願活動,讓來自各個地方熱愛口袋妖怪、支持官方中文化的玩家,都能在“聯名表願帖”中留下自己的一層樓,向Pokemon官方人員展現出華語玩家的巨大熱情與力量。但願每個人都能貢獻舉手之勞,讓“聯名表願帖”的樓層更高一些,讓那看似遙不可及的願望離我們越來越近 ☺


Pokemon遊戲中文化請願書
尊敬的石原琠M先生、增田順一先生,以及任天堂、Creatures Inc., Game Freak, Pokemon Company的工作人員:

您好!

非常感謝您與同事們創造了Pokemon的美妙世界,為全世界人們帶來無限歡樂。同時祝賀今年的Pokemon世錦賽在美國華盛頓圓滿舉行。

在隔海相望的中國,有無數Pokemon的愛好者通過網路視頻觀看了本周末世錦賽的活動。很遺憾,由於路程遙遠,大多數人難以親身前來觀摩比賽,並與您交流。我們只好共同撰寫這份請願書,向您表達我們長久以來的心聲——希望早日出現中文化的Pokemon遊戲。

中國大眾對Pokemon耳熟能詳,已經有十多年的時間了,這一傳奇品牌在華語地區甚至比“超級馬力歐”和“塞爾達傳說”擁有更高人氣。這些年來,儘管由於種種原因,中國民眾始終無法在大陸市場購買正版的Pokemon遊戲,但還是有數以萬計的愛好者從海外購買日版和美版遊戲卡帶,默默追隨、支持著遊戲的發展。而在香港和臺灣地區,官方舉辦的各種配信與競賽活動,也一直受到極大歡迎。但我們深知,Pokemon目前在中國市場取得的成功,與華語地區市場尚未開發的潛力相比,還很小很小。鑒於Pokemon遊戲內在的連線互動樂趣,已經購買遊戲的愛好者總是積極向周邊的朋友推薦,但遊戲的進一步普及發展卻困難重重。最大的原因,在於XY雖然內置七種語言選項,其中卻無中文,這對於低齡以及不善外語的潛在消費者而言,是接觸遊戲的極大障礙。即使對於已經購買日版和美版遊戲卡帶的人而言,有朝一日能玩上官方中文化的Pokemon遊戲,也是夢寐以求。目前華語地區的Pokemon愛好者已整體呈現大齡趨勢,我們渴望早日將中文化的Pokemon遊戲推廣介紹給更多年輕人,讓Pokemon的魅力在華語地區傳承發展。

我們理解,Pokemon遊戲多年來未曾中文化,有很多原因。但我們認為,種種不利因素如今已經極大消除,目前是遊戲中文化並開拓華語市場潛力的最理想時機:

關於盜版與破解:從主觀上看,近十多年來中國大陸經濟發展迅速,正版遊戲的售價已在多數民眾的可承受範圍之內,人們對使用正版的認同感顯著增強,而中國政府上月更是剛剛宣佈將進一步加大遊戲版權的保護力度,產業環境正在發生實質性改良。從客觀上看,3DS 遊戲機的各種反破解措施十分得力,截至目前並沒有普遍的盜版現象。事實證明,正版的Pokemon遊戲是目前購買日版或美版遊戲卡帶的中國愛好者的絕對之選,對於未來被中文化的Pokemon遊戲吸引的數以倍計的潛在消費者而言,也將是一樣。

關於政策與管道:您一定注意到了,中國大陸政府近日無論對遊戲主機的發售,還是對遊戲內容的審批,均已放鬆規制。微軟與百事通合作,索尼與東方明珠合作,都已經或即將順利進入中國大陸市場,其模式可以借鑒。關於行銷管道,中國大陸有成熟的電子商務平臺,可以極低的運營成本進行B2C網路直銷。即使公司目前尚無在中國大陸銷售正版遊戲的具體計畫,被中文化的Pokemon遊戲吸引的新消費者仍可從海外購買遊戲機和卡帶,這對於Pokemon遊戲的總銷量,乃至整個任天堂的經營業績,都會有積極推動作用。當時機進一步成熟,Pokemon遊戲正式進入大陸市場後,因遊戲中文化而提前培植的廣泛群眾基礎,必將帶來豐厚回報。

關於翻譯與成本:由於Pokemon的遊戲、動漫已被引入華語地區多年,精靈的名稱、招式等等,大部分內容已經被您的港臺同事與大陸代理商完成翻譯,可以直接使用。即使當前的Pokemon遊戲已經很難添加中文補丁,我們衷心希望正在開發中的Pokemon遊戲,可以把中文這一作為母語使用人口最多的語言,直接作為各版本遊戲中通用的第八種內置語言選項,對中文的支援也將進一步增強 Pokemon 在全球的影響力。

受篇幅所限,本請願書對各項問題的闡釋分析十分簡化,我們相信您對以上諸說早有洞見。我們也仍在收集大量相關資料,以支援本請願書的論述。這些素材將被發表在http://www.52poke.com 這一由Pokemon中國愛好者搭建的網站上,您可以點擊主頁頂端的“中国語のポケモンゲームをお願いいたします”,其中有不斷更新的華語各地區Pokemon愛好者聯名表願,以及產業研究與資料分析等內容。另外,如果您對中文化事宜有任何問題,也可以直接郵件聯繫 byg@qq.com, XYZ (xyz@mail.com) ,他們都是精通日語的Pokemon愛好者,可以代表我們與您溝通,全力促成Pokemon遊戲中文化的早日實現。

以上,希望您可以仔細斟酌Pokemon遊戲中文化的可能性,也希望未來Pokemon可以在這個占全世界五分之一人口的國家蓬勃發展,後繼有人。我們夢想有一天,可以帶著自己的朋友甚至孩子,親身參加在中國舉辦的Pokemon世錦賽,這一天或許還很遙遠,但我們的夢想,永遠不會沉睡!

2014年8月
華語地區的Pokemon愛好者 敬上

作者: koutian1xiaotu    時間: 5/8/2014 11:36 AM
本帖最後由 elvis 於 6/8/2014 01:45 PM 編輯

目前請願情況進展順利,我們已經聯繫到臺灣地區的玩家,將於我們共同聯名請願,香港地區的玩家如果對此事有意,請發郵件與我聯繫 wc0814@gmail.com。希望兩岸三地玩家可以共同努力促進Pokemon在華語地區的進一步普及發展。謝謝了!
作者: elvis    時間: 6/8/2014 01:47 PM
本帖已由簡體轉為繁體,並且移動到聊天閒聊區,希望得到更多關注。
作者: secret    時間: 6/8/2014 01:57 PM
請問這份請願書有沒有英文版?我想看看,或許能幫上一點忙。
作者: steve.    時間: 6/8/2014 03:30 PM
在其首的置頂版塊(效果圖見上)登載“ポケットモンスター中国語版請願”專題通告鏈接。
面中会以“中国ポケモンファンの連名請願”

還有三處未繁化
作者: elvis    時間: 6/8/2014 03:55 PM
steve. 發表於 6/8/2014 03:30 PM
在其首页的置頂版塊(效果圖見上)登載“ポケットモンス ...


證明word簡轉繁不是很可靠
改了
作者: 天翔翼    時間: 6/8/2014 09:10 PM
內地某號稱原創正貨卻連伊貝的特色和名字都用抄的O爾號正將魔掌伸向本港之時,本人表示很有興趣知道令pokemon中文化的請願結果會是如何

當然若果能成功的話會是令pokemon重奪中國類遊戲的大主流固然是好,但是有必要先把這些偽正版驅逐並去除他們在部分人心中是正版似乎更重要
作者: SJ318    時間: 6/8/2014 11:13 PM
不錯的點子, 不過中港台有些POKEMON的譯名不一, 到時還需解決呢~
作者: 海風仔    時間: 7/8/2014 01:06 AM
SJ318 發表於 6/8/2014 11:13 PM
不錯的點子, 不過中港台有些POKEMON的譯名不一, 到時還需解決呢~

這個沒問題, 要是遊戲一出爐就有中文名的話, 即是中文名是預先討論出來
這樣就能避免港台各自在遊戲出爐後才作出翻譯, 所以這反而能避免譯名的不統一
(考完試講野1999 :hug: )
作者: oy21089    時間: 7/8/2014 01:40 AM
我相信中文譯名是否統一化不是什麼問題題,看看像高達和一大批三地譯名不同的作品系列,中文版都有它們的規範化,玩家又不會太介懷
真要分三地中文版本的話,大多是完成一個譯本,再把物品和角色譯名替換而已,就像藍光碟字幕般
作者: 傻嘟    時間: 7/8/2014 07:24 PM
我覺得任天堂真的想搞好中文pm的話就會找專業人員翻譯名字...應該不會好像現在的難聽吧?
有了官方的版本代理商也只可以跟官方版本 自然就會統一了?
作者: 海風仔    時間: 8/8/2014 04:12 AM
傻嘟 發表於 7/8/2014 07:24 PM
我覺得任天堂真的想搞好中文pm的話就會找專業人員翻譯名字...應該不會好像現在的難聽吧?
有了官方的版本代 ...

同意 至少不用暖暖豬 炒炒豬般兒童化 :hug:
作者: Kwan    時間: 12/8/2014 06:00 PM
衷心希望POKEMON中文化成功!!!
作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:12 PM
Kwan 發表於 12/8/2014 06:00 PM
衷心希望POKEMON中文化成功!!!

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant
作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:12 PM
海風仔 發表於 8/8/2014 04:12 AM
同意 至少不用暖暖豬 炒炒豬般兒童化

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant

作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:13 PM
傻嘟 發表於 7/8/2014 07:24 PM
我覺得任天堂真的想搞好中文pm的話就會找專業人員翻譯名字...應該不會好像現在的難聽吧?
有了官方的版本代 ...

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant

作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:14 PM
secret 發表於 6/8/2014 01:57 PM
請問這份請願書有沒有英文版?我想看看,或許能幫上一點忙。

感谢支持,英文版正在翻译校对之中,本人在美国做律师,英文版当无大错。目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant

作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:14 PM
oy21089 發表於 7/8/2014 01:40 AM
我相信中文譯名是否統一化不是什麼問題題,看看像高達和一大批三地譯名不同的作品系列,中文版都有它們的規 ...

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant
作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:15 PM
SJ318 發表於 6/8/2014 11:13 PM
不錯的點子, 不過中港台有些POKEMON的譯名不一, 到時還需解決呢~

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant
作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:15 PM
天翔翼 發表於 6/8/2014 09:10 PM
內地某號稱原創正貨卻連伊貝的特色和名字都用抄的O爾號正將魔掌伸向本港之時,本人表示很有興趣知道令pokem ...

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant
作者: pichu    時間: 13/8/2014 09:35 PM
樓上同一個回覆不用連貼七次吧?




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2