香港寵物小精靈村落 論壇

標題: 【寵物小精靈中文化請願書】(轉載) [打印本頁]

作者: koutian1xiaotu    時間: 5/8/2014 11:34 AM
標題: 【寵物小精靈中文化請願書】(轉載)

作者: koutian1xiaotu    時間: 5/8/2014 11:36 AM

作者: elvis    時間: 6/8/2014 01:47 PM
本帖已由簡體轉為繁體,並且移動到聊天閒聊區,希望得到更多關注。
作者: secret    時間: 6/8/2014 01:57 PM
請問這份請願書有沒有英文版?我想看看,或許能幫上一點忙。
作者: steve.    時間: 6/8/2014 03:30 PM
在其首的置頂版塊(效果圖見上)登載“ポケットモンスター中国語版請願”專題通告鏈接。
面中会以“中国ポケモンファンの連名請願”

還有三處未繁化
作者: elvis    時間: 6/8/2014 03:55 PM
steve. 發表於 6/8/2014 03:30 PM
在其首页的置頂版塊(效果圖見上)登載“ポケットモンス ...


證明word簡轉繁不是很可靠
改了
作者: 天翔翼    時間: 6/8/2014 09:10 PM
內地某號稱原創正貨卻連伊貝的特色和名字都用抄的O爾號正將魔掌伸向本港之時,本人表示很有興趣知道令pokemon中文化的請願結果會是如何

當然若果能成功的話會是令pokemon重奪中國類遊戲的大主流固然是好,但是有必要先把這些偽正版驅逐並去除他們在部分人心中是正版似乎更重要
作者: SJ318    時間: 6/8/2014 11:13 PM
不錯的點子, 不過中港台有些POKEMON的譯名不一, 到時還需解決呢~
作者: 海風仔    時間: 7/8/2014 01:06 AM
SJ318 發表於 6/8/2014 11:13 PM
不錯的點子, 不過中港台有些POKEMON的譯名不一, 到時還需解決呢~

這個沒問題, 要是遊戲一出爐就有中文名的話, 即是中文名是預先討論出來
這樣就能避免港台各自在遊戲出爐後才作出翻譯, 所以這反而能避免譯名的不統一
(考完試講野1999 )
作者: oy21089    時間: 7/8/2014 01:40 AM
我相信中文譯名是否統一化不是什麼問題題,看看像高達和一大批三地譯名不同的作品系列,中文版都有它們的規範化,玩家又不會太介懷
真要分三地中文版本的話,大多是完成一個譯本,再把物品和角色譯名替換而已,就像藍光碟字幕般
作者: 傻嘟    時間: 7/8/2014 07:24 PM
我覺得任天堂真的想搞好中文pm的話就會找專業人員翻譯名字...應該不會好像現在的難聽吧?
有了官方的版本代理商也只可以跟官方版本 自然就會統一了?
作者: 海風仔    時間: 8/8/2014 04:12 AM
傻嘟 發表於 7/8/2014 07:24 PM
我覺得任天堂真的想搞好中文pm的話就會找專業人員翻譯名字...應該不會好像現在的難聽吧?
有了官方的版本代 ...

同意 至少不用暖暖豬 炒炒豬般兒童化
作者: Kwan    時間: 12/8/2014 06:00 PM
衷心希望POKEMON中文化成功!!!
作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:12 PM
Kwan 發表於 12/8/2014 06:00 PM
衷心希望POKEMON中文化成功!!!

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant
作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:12 PM
海風仔 發表於 8/8/2014 04:12 AM
同意 至少不用暖暖豬 炒炒豬般兒童化

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant

作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:13 PM
傻嘟 發表於 7/8/2014 07:24 PM
我覺得任天堂真的想搞好中文pm的話就會找專業人員翻譯名字...應該不會好像現在的難聽吧?
有了官方的版本代 ...

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant

作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:14 PM
secret 發表於 6/8/2014 01:57 PM
請問這份請願書有沒有英文版?我想看看,或許能幫上一點忙。

感谢支持,英文版正在翻译校对之中,本人在美国做律师,英文版当无大错。目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant

作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:14 PM
oy21089 發表於 7/8/2014 01:40 AM
我相信中文譯名是否統一化不是什麼問題題,看看像高達和一大批三地譯名不同的作品系列,中文版都有它們的規 ...

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant
作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:15 PM
SJ318 發表於 6/8/2014 11:13 PM
不錯的點子, 不過中港台有些POKEMON的譯名不一, 到時還需解決呢~

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant
作者: koutian1xiaotu    時間: 12/8/2014 10:15 PM
天翔翼 發表於 6/8/2014 09:10 PM
內地某號稱原創正貨卻連伊貝的特色和名字都用抄的O爾號正將魔掌伸向本港之時,本人表示很有興趣知道令pokem ...

目前配合請願書的請願專題網站已經搭建完成,歡迎閣下以個人身份前去留名貼圖或者幫忙宣傳。我會在請願書中引導官方前去查看請願專題網站,讓大家可以直接向官方表達心聲http://makeawish.52poke.net/zh-hant
作者: pichu    時間: 13/8/2014 09:35 PM
樓上同一個回覆不用連貼七次吧?




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2