香港寵物小精靈村落 論壇

標題: XY 中文譯名 [打印本頁]

作者: [UP]Zero    時間: 27/7/2014 11:14 AM
標題: XY 中文譯名
轉至香港高登討論區



                               
登錄/註冊後可看大圖


                               
登錄/註冊後可看大圖


                               
登錄/註冊後可看大圖

作者: music    時間: 27/7/2014 02:08 PM
不知所謂,真係不知其所謂
仲衰過BW疊字

作者: Pokever    時間: 27/7/2014 03:06 PM
本帖最後由 Pokever 於 27/7/2014 03:27 PM 編輯

簡直垃圾

IF真的話則適用:

肥仔哈力:"肥仔"咩事?
布里卡隆:冇喇喇音譯@@
烈箭鶲:擺明係隼/猛禽啦,鶲乜鬼==
粉蛹:毛蟲嚟o架,大佬!
小獅獅:疊字,憎
咩咩羊:咩利羊個fd~?
流氓熊貓:流氓鱷伙伴???
毫喇魷:咩冇嚟喇肺"毫喇"?_?
龜腳腳:好嘢
垃垃藻:疊字,憎
毒拉蜜妮:好心就意譯啦
電傘查特:"查特"尐咩
咚咚鼠:寧願你叫電電鼠
作者: kel41455422    時間: 27/7/2014 03:27 PM
本帖最後由 kel41455422 於 27/7/2014 05:28 PM 編輯

有啲名好…特別,啲拼字唔太似香港人嘅講野風格,話說今日有咚咚鼠睇…(點解係咚咚= =)
TVB叫草主做哈力馬龍(4個音配合原畫口形)
作者: [UP]Zero    時間: 27/7/2014 05:40 PM
草主小雷超和"毫喇"魷都在EP3登場了
看來名字經已確認--

另 館主名字
蟲 - 白檀道館 (白檀市) - 紫羅蘭
岩 - 遙香道館 (遙香市) - 查克洛
格 - 娑羅道館 (娑羅市) - 可爾妮
草 - 海翼道館 (海翼市) - 福爺
雷 - 密阿雷道館 (密阿雷市) - 希特隆
妖精 - 香薰道館 (香薰市) - 瑪綉
超 - 百刻道館 (百刻市) - 葛吉花
冰 - 映雪道館 (映雪市) - 得撫大叔

四天王
焰 - 帕琦拉
水 - 志糜
鋼 - 雁鎧
龍 - 朵拉塞娜

冠軍
卡露乃



很久沒追TVB版本的..現在由曼迪代理,雖然與台譯不是統一,但比舊時感覺還是失色不少
蟲GL叫小堇不就好了-- 把植物的名字直接用上人身上挺突兀的
作者: music    時間: 27/7/2014 06:10 PM
明明XY既館主, 四天王, 冠軍既名唔係食物就係花, 好似岩:石榴, 格:小青瓜,  雷:檸檬之類 點解係都要音譯?

果D精靈名真係, 人地幻櫻字幕係業餘, 義工黎乍,  都譯得順眼順耳順口過你
咩毫喇魷都算, 黏美龍我真係,
點解係唔係都音譯, 係唔係花D精神拆下日文個D名都咁困難, 唔識拆, 上網做下資料搜集都得掛......

BULLSH_T


作者: 幻藍    時間: 27/7/2014 06:15 PM
我覺得這譯名還算不錯吧
至少譯名的內容多少包含了日版原名的一些意思
作者: [UP]Zero    時間: 27/7/2014 06:30 PM
今早第一眼見到「甲賀忍蛙」是暫時最喜歡的譯名
BTW 拋磚過後想引玉 大大會否有RSE-DPPT的香港官方譯名?
作者: 闇風    時間: 27/7/2014 06:46 PM
本帖最後由 闇風 於 27/7/2014 07:05 PM 編輯
[UP]Zero 發表於 27/7/2014 06:30 PM
今早第一眼見到「甲賀忍蛙」是暫時最喜歡的譯名
BTW 拋磚過後想引玉 大大會否有RSE-DPPT的香港官方譯名?


https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/forum.p ... &extra=page%3D1

呱呱泡蛙
掘掘兔
小獅獅 (日文有疊)
花蓓蓓 (日文有疊)
咩咩羊
粉香香 (日文有疊)
綿綿泡芙
龜腳腳 (日文有疊)
垃垃藻
咚咚鼠 (日文有疊)
黏黏寶

其實疊字隊伍只有很少,一半是日文名已經是疊字,完全可以接受

妖火紅狐 甲賀忍蛙 碧粉蝶 花葉蒂 妙喵 超能妙喵 怪顎龍 戰鬥飛鳥 小碎鑽 鎖圈兒 小木靈 朽木妖 嗡蝠
可以一讚的譯名也不少啊
作者: 天翔翼    時間: 27/7/2014 09:09 PM
有些名字未免太渣了吧
作者: yimkakeung0107    時間: 27/7/2014 11:58 PM
其實我想問這個列表的譯名是否全部證實了是無綫譯名..
作者: abbozto    時間: 28/7/2014 12:58 AM
半好半壞(怪)吧
兩隻槍蝦︰鐡臂槍蝦、鋼砲臂蝦和鬼劍一族倒可以
哲爾尼亞斯也不錯

某幾隻/個一看就肯定是按國語音譯出來的
例如「機」格爾德、蒂安「喜」、「希」特隆就是,總是用廣東話讀出來就很怪

話說我翻看了前幾代的日文名和中文名
第一、二代疊字是十隻以內,綜觀三中文字的多是「2(名/形容詞)+1(名詞)」的組合
而XY其中四隻日文有疊字都是「1+2」,中文讀起來節奏有點奇怪?(雖然和日文名是相通啦)

最後,其實「電傘查特」喚成「電傘蜥」不就好了?無故將ザード音譯了?
作者: tim1999    時間: 29/7/2014 03:33 PM
好懷念當年的譯名
噴火龍、帝牙盧卡、阿爾宙斯、裂空坐
全部都一聽就覺得好型

我覺得有些譯名非正式的吧
就像代歐奇希斯和迪奧西斯的分別
作者: pochuk1234    時間: 11/8/2014 12:38 AM
本帖最後由 pochuk1234 於 11/8/2014 12:58 AM 編輯

草主:尼瑪鼠
        哈力鼠
       鬥針鼠
火主:火狐狸
        魔火狐
       術師狐
水主:泡泡蛙
        上忍蛙
        甲賀蛙
掘地兔
工地兔
小箭雀
火箭鳥
烈火隼

幼粉蟲
粉蛹
花粉蝶

小幼獅
雄焰獅(男性)
后焰獅(女性)

花仙子
花菜仙子
花潔貴婦

咩羊
指路羊

頑皮熊猫
惡霸熊貓

多麗米亞

奇妙猫
超能猫

單劍鞘
二合一劍鞘
堅盾劍鬼

小粉香
芳香怪

香香泡X
蛋糕妮

反轉章魚
魔章魚

堅腳岩
堅硬石士

毒海馬
劇毒海馬龍

鐵臂龍蝦
重炮龍蝦

發電蜥
傘電蜥

岩石暴龍
遠古暴龍

寒雪龍
暴雪龍

仙X貝

戰鬥鳥人
電電鼠
軟體兒
軟化龍
軟體龍王
鋼圈怪
樹幹靈
妖樹鬼
腩瓜鬼
腩瓜魔人
冰岩怪
巨冰怪
蝙蝠龍
音波飛龍

XYZ跟上面
鑽石公主改名為帝安喜


        


作者: ckh98327    時間: 11/8/2014 01:12 AM
pochuk1234 發表於 11/8/2014 12:38 AM
草主:尼瑪鼠
        哈力鼠
       鬥針鼠

草主同水主譯名都已經錯了,其他不用看了吧~
作者: pochuk1234    時間: 12/8/2014 12:09 AM
ckh98327 發表於 11/8/2014 01:12 AM
草主同水主譯名都已經錯了,其他不用看了吧~

名都係是旦諗既姐,雖然水主本身叫泡沫蛙係好過玩四粒字




歡迎光臨 香港寵物小精靈村落 論壇 (https://proxy.archiver.hkpnve.pokebeacon.com/)Powered by Discuz! X3.2